lunes, 7 de octubre de 2019

ALMA MINHA GENTIL. ANTOLOGÍA GENERAL DE LA POESÍA PORTUGUESA

Alma minha gentil, que te partiste
Editorial

Tão cedo desta vida descontente,
Repousa lá no Céu eternamente
E viva eu cá na terra sempre triste.

Se lá no assento etéreo, onde subiste,
Memória desta vida se consente,
Não te esqueças daquele amor ardente
Que já nos olhos meus tão puro viste.

E se vires que pode merecer-te
Alguma cousa a dor que me ficou
Da mágoa, sem remédio, de perder-te,

Roga a Deus, que teus anos encurtou,
Que tão cedo de cá me leve a ver-te,
Quão cedo de meus olhos te levou.


Este es el soneto de Camões cuyas tres primeras palabras dan nombre a esta generosa (más de 1.200 páginas) antología de la poesía portuguesa. 

La selección de poemas, el prólogo, los estudios introductorios de cada época y autor, más la traducción de todo el material seleccionado corresponde a Carlos Clementson, que consiguió ofrecer una verdadera antología general en edición bilingüe, capaz de recoger una muestra importante del rico y variado tesoro lírico portugués, tan próximo y, sin embargo, tan escasamente presente en nuestras librerías y bibliotecas.

La antología, que nos es nueva (2009), tiene muchas virtudes y a mí la que más me atrae es la amplitud de la muestra correspondiente a la poesía contemporánea. Este apartado, sin duda el más interesante para quien pretenda tener una primera visión general de la poesía actual portuguesa, recoge nada menos que sesenta y un poetas, desde Camilo Pessanha hasta Pedro Mexia. Es, por tanto, un antología necesaria.

Y ahora, la traducción del soneto:

Alma mía gentil, que te partiste
tan pronto de esta vida tristemente,
reposa ahora en el Cielo eternamente,
y viva yo en la tierra siempre triste.

Si en el eterno asiento a do subiste,
memoria de esta vida se consiente,
no te olvides de aquel amor ardiente
que en estos ojos míos tan puro viste.

Y si vieres que puede merecerte
algún bien el dolor que me quedó,
por la pena infinita de perderte,

ruega a Dios, que tus años acortó,
que tan pronto de acá me lleve a verte
como así de mis ojos te llevó.

Y aquí una de las muchísimas interpretaciones que han hecho de él. En este caso, la de Gonçalo Salgueiro:


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Este blog es personal. Si quieres dejar algún comentario, yo te lo agradezco, pero no hago públicos los que no se atienen a las normas de respeto y cortesía que deben regir una sociedad civilizada, lo que incluye el hecho de que los firmes. De esa forma podré contestarte.