Mostrando entradas con la etiqueta El transcurrir medita su corriente. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta El transcurrir medita su corriente. Mostrar todas las entradas

jueves, 24 de octubre de 2024

EL TRANSCURRIR MEDITA SU CORRIENTE


Esta es la película que durante el verano de 2004 estuve montando con fotografías que aludían al paso del tiempo. Vivaldi era el mejor referente y creaba el ambiente adecuado. Cuando la música de Vivaldi dejaba de sonar y se detenía la imagen, entraba un poema; cuando los fotogramas volvían a ponerse en marcha, la txalaparta de Iñaki y Andoni, y cuando el fotograma volvía a congelarse, el segundo poema de la estación aludida por la música del maestro italiano. Las transiciones, por tanto, venían dadas por la música de Vivaldi; la sucesión de imágenes sin sonido eran para la palabra y la txalaparta.

Puesto que estamos en otoño, dejo aquí el primero de los poemas relativo a esa estación. Como he mencionado antes, cada estación tiene dos, el primero es de carácter descriptivo y el segundo de índole personal. Todos ellos, acompañados de alguna fotografía, están recogidos en el cuadernillo que publiqué hace aproximadamente un mes.


                                       OTOÑO



Ahora parece que volvemos.

No sabemos muy bien de dónde ni hacia dónde,

pero tenemos esa impresión de vuelta…

y el viento sopla

y otras veces llueve

y parece que la gente tiene prisa

y que todo está más dorado y un poco más frío.

No importa si fue ayer cuando marchamos,

lo que importa es que hoy

—y mañana también—

tendremos que repetir el mismo gesto,

la misma impertinencia inútil

a la que la lluvia nos convoca.


Ahora parece que volvemos…

y que el mundo es un poco más nuestro:

la estéril ciudad en que vivimos,

el monte al que acudimos los fines de semana,

el trabajo que hacemos y no hacemos a diario,

el ocio que ocupamos también a veces trabajando,

el bosque que arde en cien colores

y la dicha de abandonarnos a ese bosque.


Sí, parece que todo es más nuestro,

quizá porque somos un poquito más nosotros mismos

cuando logramos alcanzar aquello que esperamos:

la fruta, el premio, la luz, el canto.

O, acaso, porque parece que volvemos.



En euskera quedaba así:


UDAZKENA



Itzulian gaudela dirudi.

Nondik gatozen ez dakigu, ezta norantz goazen ere,

baina itzuleraren usaina hartzen diogu…

eta haizeak putz egiten du,

eta beste zenbaitetan euria botatzen du,

eta jendeak presaka dabilela dirudi

eta dena urre kolorez estaliago eta hotzago dirudi.

Ez du axola atzo joan baginen,

axola duena da gaur

—baita bihar ere—

keinu bera errepikatu beharko dugula,

eta egunerokotasunean murgilduko garela.


Orain itzuli eta… dena geureagoa dela ematen du:

bizi garen hiri antzua,

asteburuetan zanpatzen dugun mendia,

egunero betetzen dugun eta betetzen ez dugun lana,

batzuetan lan eginez ere pasatzen dugun aisia,

hamaika koloretan erretzen den basoa

eta baso horretan nahita galtzearen zoriona.


Bai, guztiak geureagoa dirudi,

akaso gu, gu geu bihurtzen garelako

espero dugun hori lortzen dugunean:

fruitua, saria, argia.

Edo, akaso, itzultzen garela dirudielako.


***


sábado, 28 de septiembre de 2024

EL TRANSCURRIR MEDITA SU CORRIENTE



Esta pequeña colección de poemas la escribí para un recital. Se trata de una reflexión muy subjetiva sobre el paso del tiempo que surgió gracias a la insistencia de Iñaki, compañero, pero sobre todo amigo, del centro en el que trabajaba.

Andábamos dándole vueltas a un recital, él con su txalaparta y su compañero Andoni, yo con poemas de acá y de allá, y no acababa de ver que lo que quería expresar estuviera en los textos que me traía entre manos. Iñaki, entonces, soltó:


-Pues escríbelos tú.


Y de esa manera, entre dudas, miradas y nuevos empujones, surgieron la idea y las palabras necesarias para plasmarla. Al mismo tiempo que escribía, iba con la cámara a cuestas para recoger la imagen que apoyara aquello que yo quería decir con las palabras. Desde luego no se puede decir que sea rápido, porque tardé un par de años en hacer la colección de fotografías que necesitaba.

El caso es que aquí están los ocho poemas y como creo que son todos ellos muy directos y muy claros, incluso en su organización, no voy a comentar nada sobre este tema, salvo que el título lo he tomado de un verso de Juan Gil-Albert, poeta a quien recomiendo vivamente.

Los poemas traducidos al euskera están en este blog bajo el título de Denborak garamatza.

Los vídeos sobre las estaciones surgieron como apoyo y consecuencia del material gráfico que iba recogiendo: 





Después de muchos años, y gracias al interés mostrado por la amiga Ana, he decidido colocar el cuadernillo en Amazon (versión tapa blanda y kindle) por si alguien estuviera interesado en disponer de él en versión impresa.

***