Mostrando entradas con la etiqueta Un poeta y su obra. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Un poeta y su obra. Mostrar todas las entradas

sábado, 16 de febrero de 2019

RAMÓN REBOIRAS, PROVIDENCIA DE APREMIO

Editorial
Ramón Reboiras ganó el XLII Premio Kutxa ciudad de Irún 2017 con este poemario. Con anterioridad, había publicado El resto del mundo (Lumen) y, en gallego, Shakespeare mata o porco cunha rosa (Espiral Maior). 

Os dejo un par de poemas que pueden mostrar el tipo de poesía que practica el autor, en un viaje donde el deseo y la melancolía combinan paisajes y estados a los que se impone la distancia mediante el hábil manejo de la ironía.


PENÉLOPE ESTÁ LEYENDO A FAULKNER

¿Quién estampará sus manos 
en el cemento de mi insomnio?

¿Qué estrella caída del cielo 
tatuará en mi piel
la rosa espinosa de la gloria?

mi balcón abierto
mira el dowtown
de tu ombligo.

Silencio.

Penélope está leyendo a Faulkner.




UNA MANZANA EN EL FUEGO

Espabilé junto a la vela del desamparo,
Los truenos sacudían la fe
Y los santos acudían en tropel
A mojar pan y aceite
En la escudilla del rosario.
Estaba también la radio,
Aprendí muchas canciones
¡Pero duró tan poco aquel verano!
Mi abuela siempre tenía
Una manzana en el fuego
Y un libro de oraciones en la mano,
Juraría que fue al cielo
Y que en el cielo encontraría
Al pastor del rebaño.
Tantas veces oscura
Caía sin piedad la noche
Y los hombres regresaban de las fábricas.
Era todavía muy pequeño 
para alcanzar a comprender que,
a falta de fluído eléctrico,
Teníamos de nuestra parte
El siglo de las luces
Y la justa lucha del proletariado.

viernes, 8 de febrero de 2019

RAFA UGALDE, Hondar aleak

Cojo el poemario del expositor en el que se encuentra. Lo abro y leo: Donostiako irakurleei bertako hondartzetako hondar aleetan etengabe bila dezaten / A los lectores donostiarras, para que busquen sin cesar entre los granos de arena de sus playas. 

Es la dedicatoria que Rafa Ugalde ha dejado en este ejemplar que pertenece a la Biblioteca Central. Me reconozco como lector donostiarra. Me lo llevo. 

Empiezo a buscar entre los "granos de arena" de esta pequeña playa que ganó el Blas de Otero-Bilbo Uria Nazioarteko X. Poesia Lehiaketa



ERABAT ARRUNTA


Ez naiz ez ona ez txarra,
areago, jakin ere ez dakit ontasun zer den,
txarkeria ere ez,
ez dut jainko ongilerik behar.
Ez nago erabat zuzen, ezta erabat oker ere.
Batzuetan garbi jokatzen dut,
beste batzuetan, maltzur.
Ez nago erabat ados zurekin, ezta gainerakoekin ere, 
litekeena da erratuta egotea, baliteke ezetz.
Eguzkia eguraldi ona ei da, euria txarra ei da,
biak ditut gustuko, ordea;
biharko eguraldia ona izango da, beraz,
eta gainera ez dit ardura, Bob Dylanek dioen moduan,
leihotik zehar ikusiko dut,
I don't need a weather man.
Erratzeak ez dit kalterik egiten, asmatzeak ere ez.
Gehienetan ez dut bidearen hasiera garbi ikusten,
baina bideari ekiten diot eta aurrera egiten dut.

Goxoa da erabat normala, erabat arrunta izatea,

gero eta animaliagoa.



No soy bueno ni malo, / es más, no sé qué es la bondad, / tampoco la maldad, / no necesito un dios benefactor. / No estoy totalmente en lo cierto ni totalmente equivocado. / A veces me comporto correctamente, / otras veces, de manera maliciosa. / No estoy totalmente de acuerdo contigo, ni con los demás, puede que esté equivocado, puede que no. / Cuando está soleado solemos decir que hace buen tiempo, malo cuando llueve. Pero me gustan los dos. / El tiempo de mañana será bueno, por tanto, / y ,además, no me preocupa, tal y como dice Bob Dylan, / lo veré a través de la ventana, / I don 't need a weather man (1). Errar no me hace daño, acertar tampoco. La mayoría de las veces no veo el principio del camino, pero empiezo a andar y sigo hacia adelante.

Es un placer totalmente normal, complemante corriente, / cada vez más animal.


***

(1) No necesito meteorólogo... (Tú no necesitas meteorólogo para saber por donde sopla el viento, decía la canción Subterranean Homesick Blues. Tenía un claro sentido social).

miércoles, 21 de febrero de 2018

JOSEBA SARRIONANDIA

Joseba Sarrionandia es uno de los poetas esenciales de la literatura vasca. Su obra es amplísima y abarca la narración, el ensayo, la literatura infantil y la traducción. El último titulo que ha publicado es esta completa antología de su obra. Es bilingüe y la traducción está realizada por él mismo. 



HILDAKOAK JENDE BAKARTIA  GARA

Baina egidazue bisita, gure etxea
                ez dago autobidetik urrun.
Behin herrian edozeinek erakutsiko dizue
                                 helbidea.
Atea jotzen baduzue amak berehala
                      zabalduko du
Eta korridorean barrura ekarriko zaituzte
             ene logela ilunera.
Ez zaitezte gure amak begian
                      duen malkoagatik izutu.
Ni ez banago neure gelan
                               (gela hutsean)
itxaron apur bat, zeuen bila
             nabil seguru asko,
hil nauen bala gorputzetik
                     atera diezadazuen.

***

LOS MUERTOS SOMOS GENTE SOLITARIA

Pero, si queréis, podéis hacerme una visita.
            Mi casa no está lejos de la carretera.
Una vez llegados al pueblo, cualquiera puede
                                      indicaros la dirección.
Si llamáis a la puerta, os abrirá
                                           mi madre
y os conducirá por el pasillo hasta mi oscuro
                                                       cuarto.
No os asustéis por las lágrimas que brillan
                            en los ojos de mi madre.
Si yo no estuviera en el cuarto
                                (en el cuarto vacío),
esperad un poco: seguramente habré salido
                                           a buscaros
para que extraigáis de mi cuerpo
                                      la bala que me mató.


Este vídeo se grabó en el Centro Cultural Bidebarrieta con motivo de la presentación de la antología Hilda dago poesia? ¿La poesía está muerta? y como celebración del Día del Libro. Quienes no sepáis euskara, no os preocupéis: excepto la presentación inicial y los vídeos de las canciones —numerosos grupos han musicado los poemas de Sarrionandia—, el resto está en castellano. 


viernes, 16 de febrero de 2018

XABIER LIZARDI

Xabier Lizardi (1896-1933), aunque con una obra poética breve —los dos primeros títulos que aparecen aquí, los demás son antologías— tiene una gran relevancia en la poesía vasca por su carácter renovador e intenso. El poema que transcribo es uno de los más famosos de la poesía en euskera. Febrero me lo estaba pidiendo a gritos.
euskalmemoriadigitala.com


BIZIA LO
Otsail-erdi


Egur ezearen kea
goiak du kolore:
egunaren atariruntz
zauri bat, gordiña,
odol bearrean urre.
Sakoneko lañoz gora
tontorrak elurrez:
itsasoa iduri,
ametsezko ontziez.


Bide ertzean, ez marrubi
ez belar gizenik.
Otalorea, bakanka,
goiztxo karraxika,
Udaberriari deika.
Or pago bat, lerden aski,
igazko apaingarriak
(gaur orbel gorriak)
oso yaregin nai ezik,
nola baituten oi
neskazar ezin etsiak.
Ostobakandu-sasian
kabi bat, uts, urratua...
Arru bêtik errekak ots,
euriteak bulartua...


Basora naiz. An-or,
goldiozko ogean,
yoan-elurte gaitzaren
ondarrak nabari;
kabidun usoak, ala
emazte zûrraren
zapiak iduri.


Aritzak, eundaka,
aier zazkio goiari,
argi lênenkia
egarri baitute,
arako urrezko zauria
izanik iturri.
Orregatik daude
luze-luze egiñik,
artean oñak illunik,
azken arbazta-begiez
udaberrirako
ornitzen biziez.


O, zein aizen eder loa:
eriotzaren anaitzakoa:
bizitzazko urloa!...



***

LA VIDA DUERME
Mediado febrero

Tiene el cielo color de humo de leña verde, y, hacia el atrio del día, tiene una herida fresca con oro en vez de sangre. Cumbres nevadas sobre la niebla del profundo: como si fuera un mar, y en él naves de ensueño.

No hay fresas en la orilla del camino, ni hay hierba jugosa. Hay una que otra flor de argoma estridente que, por anticipado, llama a la primavera. Hay un haya gallarda, que no suelta del todo las sus galas de antaño, hojas resecas hoy: como las solteronas duras de resignar. En el zarzal sin hojas roto, vacío, un nido. En la barranca honda un torrente resuena, que hinchó el largo llover

Llego al bosque. Esparcidas sobre el musgoso lecho, restos de la reciente gran nevada semejan palomas anidadas, o ropas a secar de hacendosa mujer. Cientos de robles tienden al cielo sus deseos sedientos, anhelando las primicias de luz cuya fuente es aquella herida hecha de oro. Por eso se los ve tan tendidos y largos, que, a favor de las yemas de sus ramillas últimas, y aún en sombra los pies, para la primavera van absorbiendo vida.

¡Qué hermoso eres, oh sueño! ¡Qué hermoso, pretendido hermano de la muerte: tú, remanso de vida…!




jueves, 8 de febrero de 2018

EDU ZELAIETA

Edu Zelaieta ha publicado cuatro poemarios y ha creado, a raíz del segundo de sus títulos, un grupo de música que lleva el mismo nombre, Mugaldekoak —Edu Zelaieta, Beñardo Goietxe, Raúl García—.



A ese segundo poemario pertenece este poema:


KARTOGRAFOA NAUFRAGIOAN

                        botilak, mapak eta botilak


Eta ez dira mugak ixten,

ez dira txertoak asmatzen,

edo asmatuta ere ez dira banatzen.

Ez dira ostatuak zarratzen

mozkorrak gehiago ezin edan duenean.



Pandemia ikaragarria zabaltzen zait

mezurik ez duten ametsezko kartetan.



Ur gaziaren ispiluan

koarentena iduri dut.



Nola marraztu ikusten ez ditudan uharteak?

Nola trazatu nire baitan aurkitzen ez ditudan marrak?



Bakarti doaz neure paterak

gogo gabe, idorretik.



***


EL CARTÓGRAFO EN EL NAUFRAGIO

                                  botellas, mapas y botellas


Y no se desarman las fronteras,
no se inventan vacunas,
o inventadas no las distribuyen.
Y no cierran los bares
cuando el borracho ya no puede más.

Una pandemia atroz recorre mi cuerpo
al soñar con cartas carentes de mensajes.


En el espejo del agua salada
me parezco a la cuarentena.

¿Cómo se delinean las islas que no veo?
¿Cómo se trazan las líneas que no se hallan en mi?

Solitarias van mis pateras
cruzando el árido secano.


                  Traducción: Jordi Serra y Edu Zelaieta

***

Y aquí un tema de su último disco:


lunes, 5 de febrero de 2018

JUAN MARI LEKUONA

J. M. Lekuona, Oyarzun 1927-San Sebastián, 2005.

Obra poética: 


AURIA

Zakurrek nondik helduko: hona
gizakume zaunkatuen oihaneko habea.
Ur haserrekorrak golko gaztean.
Gogorrena juez basoko haztura.

Pizti kerantzez moldaturik zetozen
oldartzeko hatzamarrak, erasotzeko hortzak,
otso jokatzeko borroka grinak.

Eta hurkoengan antzaturik —leinuko
erubean bizilagun— gizotsoa, gizazeria,
giza-ora, emakume oreina. Bortxazko
harlosa sorbaldan. Eta irudipenean
ele zaharretako pertsonaien zoantropia

Otsoen auriak —ilargipean uluka—
letagin hertsien turuta ziren,
harkaitz frontaletako oihartzun. Zakur
salbaiek irentsi zuten haurtzaroa
eta itzali hilobiko gar bizia.
Lanturu baizik ez ziren ibarrondoak.

***

AULLIDO

Desde qué flanco hará presa la jauría: he aquí
la suerte que espera en el bosque al hombre perseguido.
Aguas tumultuosas se deslizan por jóvenes pechos.
Sea juez el más fuerte, es la usanza de la selva.

En feroces formas vinieron forjadas
para el combate las garras, para el ataque las fauces,
el instinto de pelea para actuar como el lobo.

Y personificados en sus semejantes —cohabitando
en el solar de la tribu— el hombre lobo, el hombre zorro,
el hombre perro, la mujer cierva. La losa pétrea
de la violencia sobre el hombre. Y en la imaginación,
la zooantropía de los personajes de leyenda.

Los aullidos de los lobos —ululando bajo el claro de luna—
eran trompeta de colmillos apretados,
ecos del frontis de las peñas. Perros
salvajes devoraron la infancia
y apagaron la llama viva de los sepulcros.
Eran los valles puro lamento.

                         Mimodramak eta ikonoak.  Traducción Inazio Mujika Iraola.

martes, 3 de mayo de 2016

DENDAKO LEIHOTIK, de David P. Tijero

David Tijero Osorio (Bilbao, 1974). Estudió Ingeniería electrónica en la Universidad del País Vasco y Física en la de Cantabria.

  • Kometa gorria. Elkarlanea, 2000.
  • Bizitza baten pertsonaiak. Gurya, 2001.
  • Dendako leihotik. Kutxa, 2001.
  • Izarrak itsaoan hiltzen dira. Ediciones Beta, 2004.
  • Isilaldiak.Bermingham, 2005.
  • Sakelako poemak. Beta, 2006.
  • Porroten bilduma. Bermingham, 2007.
  • Ahora que nuestros héroes han muerto. Beta, 2007.
  • Bisita-orduak amaitu dira. Bermingham, 2009.
  • Garaituen musika hila, Arabako Foru Aldundia, 2013.

EGUNA gogoratuz nabil
ilunabarrero egiten dudan legez hondartza ezkutatuan
irudiak bilatuz nabil
ortzeko izarrak lotuz marra irudikarirekin
bi dizdiratsu horiek zure begiak
ahoa eratzen duten haien ondoan
zure eskuak itsasoak laztanduriko hodeiertzakoak dira
eta zerua bi zatitan hausten duen zure adatsean
neure babesa aurkitzen dut gauero
eguna gogoratuz nabil zeruari so
baina zure bisaia baino ez zait azaltzen
beste gauza batzuk oroitzen saiatu arren.

domingo, 19 de abril de 2015

APROXIMACIÓN A LA OBRA DE ELI TOLARETXIPI

Que no cunda el pánico, Still life with loops es un poemario bilingüe, y aunque está publicado en Todmorden (Inglaterra) lo podemos encontrar en algunas bibliotecas. En cualquier caso, éste sería el libro raro de la autora, pero tampoco tanto, porque en realidad es una traducción del poemario Los lazos del número, con algunos cambios, muy pocos. Los otros títulos son relativamente fáciles de encontrar:
Por lo demás, no vamos a tener demasiadas referencias a su obra en internet, que tampoco importa mucho, porque lo que hay que hacer con la autora es leerla, saborearla, darle vueltas e ir descubriendo poco a poco, o mucho a mucho, lo que quiere comunicarnos. Aún así, aquí os dejo enlazadas una reseña del Ateneo de Caracas y otra de la revista Luke.

Los dos poemas que copio a continuación pertenecen al libro Still life with loops (algo así como Naturaleza muerta con bucles) incluidos anteriormente en Los lazos del número.

EL PADRE

Los brazos, blandos por la natación, no me dejan escribir.
Los oídos se me van detrás d ela niña que toca el piano
a las órdenes del padre que entona.
Lo hacen tan mal que podría poner un disco,
pero me flaquean las piernas.
Anoto el sueño del padre
que enseña a follar. En otro sueño hay una mujer
que enseña, pero no es la madre. A él pensaba
que lo había matado.
Ella no sé quién es.



MADRE

          My mother makes me sick but I love her.
                                                           Anne Sexton

Visitarla me despeja.
Cultivo cosas como el cariño y la armonía.
Una vez quise escribir como si fuera ella
en un mundo gris, animal, represor.
Llegué tan adentro que tuve que
dejarlo.
Fue como volver al útero y
encarnarme en la embarazada,
encarnerme en la mirada adolescente
de las fotos que me mostró.

Vuelvo a dejaros el audio —me parece fantástico—que ya coloqué en febrero cuando publiqué el texto que la autora me remitió sobre ella misma. 

sábado, 11 de abril de 2015

PELLO OTXOTEKO

Pello Otxoteko. Irún, 1970.

Obra poética: 



HAUTSI da ANPHORA
eta mila ispilutan multiplikatu;


eta ispiluak eta kopula erabat deitoragarriak dira
gizakion kopurua multiplikatzen dutelako;


eta gizakiok kopulen kopurua dugu multiplikatzen;


eta mila ANPHORA hautsi arren
ezin daitezke kopulen kopuruak ispilutan multiplikatu;


ispiluen tartean kirtenkeria multiplikatzen da,
baina ANPHORAK ez dauka isla faltsurik;


horregatik ANPHORAK gizakion kirtenkeria xurgatzen du bere poroetan barrena;


hortaz, Uqbar-eko heresiarkak pozik daude
eta ANPHORA laudoriotzen dute.



GALITINGA-KO HAMABI ZAHARREK
***

Se ha roto el ANPHORA
y se ha multiplicado en mil espejos;

y los espejos y las cópulas son completamente despreciables
pues multiplican el números de humanos;

y los humanos multiplicamos el número de cópulas;

y a pesar de romper miles de ANPHORAS
no se pueden multiplicar en espejos el número de cópulas;

entre los espejos se multiplica la estupidez,
pero el ANPHORA no tiene reflejo falso;

por ello el ANPHORA
absorbe la estupidez humana a través de sus poros;

así pues,
los heresiarcas de Uqbar están contentos
y alaban el ANPHORA


LOS DOCE ANCIANOS DE GALITINGA
                           
                     Anphora baita. Traducción del autor.



miércoles, 8 de abril de 2015

HARKAITZ CANO

Harkaitz Cano. Lasarte, 1975.

Obra poética:



VIVIR CON UN TIGRE



En vano indagarás cómo vino a parar aquí.
Si lo abandonó por descuido o malicia el anterior inquilino,
si se introdujo por la ventana subrepticiamente,
si se trata, por qué no,
de una mala jugada del vecino que odia nuestra colección de discos
o del trabajador de mono azul que contabiliza todos los meses
el agua, el gas, la electricidad.



Wittgenstein, Cioran, Steiner;
he leído a mis pensadores de cabecera sin hallar respuesta.
Pero lo sé: tenemos un tigre en casa.



Pese a sus días sin dar señales de vida,
ya no nos mostramos, como antaño,
esperanzados ante su posible marcha;
sabemos que ha de volver, y vuelve.



Un tigre no es un gato, difícil acertar,
cuándo se acabarán por extinguir todas sus vidas.



Su mera presencia nos disuade a menudo de abandonar la cama.



El tigre debió de habernos despertado la vocación de cazador, pero no lo hizo.



Tantos hermanos que fuimos, no estamos ya todos,
mas, ¿hemos de culpar al tigre?
Siempre hubo alguna riña antes de la partida definitiva
y no pudimos con certeza acusar al felino de su marcha,
si bien en ocasiones sale a cuenta tener en casa
a un tigre a quien culpar.



Llegamos tarde al trabajo y nos decimos: “De no ser por el tigre…”



A veces es cierto, otras veces no.



Los relojes se retrasan cuando vives con un tigre,
parece tan temprano que, de pronto, se ha vuelto demasiado tarde.



Nunca es tan temprano como crees.



Parece mentira que un tigre, con esas garras,
tenga la capacidad de hacer girar las manecillas del reloj.



Frase grandilocuente, pero cierta: un tigre puede parar el tiempo.



Quizá no interpretamos bien los signos:
cosas que iban faltando en el frigorífico, armarios revueltos,
prendas rasgadas.



Hay que andarse con mucho ojo, cuando tienes un tigre en casa.



No es un cachorro, pero quizá fuese más joven antes.
¿Creció junto a nosotros? ¿Era un tigre ya adulto desde el principio?
¿No serán, a falta de uno, dos tigres? ¿Tres tigres, decís?
Vivimos sin poder despejar la incertidumbre.
En casa no nos ponemos de acuerdo,
apenas si lo hemos visto alguna vez de cuerpo entero:
a veces no es sino una leve sombra a nuestras espaldas,
ora aliento, ora pestilencia:
espía nuestras celebraciones,
escruta nuestros sueños,
recela de nuestras carcajadas,
le intrigan nuestros llantos.
Al girar la cabeza, a duras penas llegamos a distinguir su cola
arrastrándose suavemente, desapareciendo.
Huellas en la moqueta,
rugidos selváticos,
crujidos de tarima,
pequeños rastros, casi imperceptibles,
evidencian que sigue ahí.



Oigo hablar a expertos en la radio:
que si el tigre esto, que si el tigre lo otro, que si el tigre lo de más allá…
Y yo me digo: “no hablaríais así del tigre,
si tuvieseis a uno en casa”.



Tenemos un tigre en casa pero jamás
hemos cruzado una mirada franca.



Nos dimos prisa por enseñar a caminar al más pequeño;
temíamos ofender al tigre si otro diferente a él
gateaba por los pasillos.



Pocos se atreven a visitarte cuando tienes un tigre en casa.



A menudo olvidamos que vivimos con un tigre,
las jornadas transcurren sin apenas acordarnos,
hasta que te lo encuentras de frente
el día menos pensado:
por ejemplo un miércoles, digamos que en otoño,
de camino a casa tras el trabajo, cansados y silbando.



¿Decís que son nobles algunos tigres?



Un tigre es un tigre, más allá no me atrevo a afirmar nada.



No es de protección oficial la vivienda, pero tenemos a un tigre en casa.



Lo hemos pensado a menudo: vender la casa sin advertir al comprador.
Dejar todas las puertas abiertas y esperar a que se vaya,
abrir todos los grifos y escapar nosotros.
Mil cosas hemos pensado, pero al final, ésa esa la verdad,
puede que nos hayamos acostumbrado a vivir con él.



¿Puede nacer y desarrollarse el cariño con respecto a un tigre?
Puede nacer y desarrollarse, pero un tigre es un tigre
y jamás se desvestirá sus rayas.



¿Es macho o hembra? ¿Tiene cincuenta años?
¿Quince? ¿Setenta y dos? ¿Quinientos?
En la sobremesa, mientras rebuscamos entre las nueces
por él mordisqueadas, especulamos acerca de su edad:
si ha envejecido, si perdió reflejos o destreza,
si no se tratará de un gran engaño,
si no será, al fin, más que un diablo parásito
oculto tras la careta de un tigre.



Quisiera escribir con recta concisión sobre las rayas torcidas del tigre.



Mientras observo a la gente por la calle, apenas si me atrevo a preguntar:
¿Tienen ustedes tigre en casa? Confiesen: ¿existe casa sin tigre?
¿No será, quizá, Arañazo el nombre de la nación que todos habitamos?
¿No dicen, acaso, que todas las mujeres y todos los hombres somos semejantes?



Vivo con un tigre y, francamente,
a estas alturas no sé si acertaría a vivir

sin tigre alguno.

                       Traducción de autor. Poema original, aquí.



martes, 7 de abril de 2015

IBON SARASOLA

Ibon Sarasola. San Sebastián, 1946.


Obra poética:



CCLXXVI

Ni ez naiz poeta.
Ni bertso-asmatzaile naiz,
poema egile,
edo hobeki,
poema konstruktore
AGROMAN CONSTRUCTORA DE POEMAS S. A.
Poeta outsider.
Chrisosthomos.



CCCLXII

Arruntkerien kontra jardun ondoren
lapitza hartu dut. Hitz
bakan batzuek arreratu ditut
paper batetan
          «ere ez»
                 «zergatik»
          «hau eta hura»
                 «ez»
          «eta gero ere»
idatzi dut.
Sentidurik ez du
ten hitzak
paroles sans suite
idatzi ditut. Jeiki
egin naiz. Besoak
mugitu ditut, jestikula
tu egin dut.
     (in tribulationen meam eta ez dakit zer gehiago)



Gero adiskide
bati telefonoz deitu
diot

Eta       lasai       gelditu naiz


***    ***

CCLXXVI

Yo no soy poeta.
Soy un inventor de versos,
artesano del poema,
o mejor,
constructor de poemas
AGROMAN CONSTRUCTORA DE POEMAS S.A.
Poeta outsider.
Chrisosthomos.


CCCLXII

Después de arremeter contra las banalidades
he tomado la pluma. He
aventurado algunas palabras
sobre un papel.
He escrito
             "tampoco"
                      "por qué"
             "esto y aquello"
                      "no"
             "y además".
Palabras sin sen
tido
paroles sans suites.
Me he incorporado. He
movido los brazos, he
gesticulado
      (in tribulationen meam eta ez dakit zer gehiago)

Luego he telefoneado
a un amigo
Y            me he quedado                tranquilo.

                                                            Poemaginta. Traducción de Gerardo Markuleta.