En librerías |
Heinrich Böll, ganador del Nobel en 1972, es infinitamente más conocido por su obra narrativa que por la poética. Títulos como Opiniones de un payaso o El honor perdido de Katharina Blum fueron auténticos superventas por aquí, especialmente la primera. Pero también escribió poesía e incluso se tradujo al castellano como demuestra este librito publicado en 1987, que para ser una de esas ediciones baratas de aquellos años, tenía una buena introducción a la obra de nuestro autor realizada por José Jiménez, era, además, una edición bilingüe y se acompañaba de una decena de collages de Klaus Staeck. ¡Bravo por Ediciones Busma! Formaba parte de la ya desaparecida editorial PPP 😪😪😪.
Meine Muse
Meine Muse steht an der Ecke
billig gibt sie jedermann
was ich nicht will
wenn sie fröhlich ist
schenkt sie mir was ich möchte
selten hab ich sie fröhlich gesehen.
Meine Muse ist eine Nonne
im dunklen Haus
hinter doppeltem Gitter
legt sie bei ihrem Geliebten
ein Wort für mich ein.
Meine Muse arbeitet in der Fabrik
wenn sie Feierabend hat
will sie mit mir tanzen gehen
Feierabend
ist für mich keine Zeit
Meine Muse ist alt
sie klopft mir auf die Finger
kreischt mit ledernem Mund
umsonst Narr
Narr umsonst
Meine Muse ist eine Hausfrau
nicht Leinen
Worte hat sie im Schrank
Selten öffnet sie die Türen
und gibt mir eins aus.
Meine Muse hat Aussatz
wie ich
wir küssen einander den Schnee
von den Lippen
erklären einander für rein
Meine Muse ist eine Deutsche
sie gibt keinen Schutz
nur wenn ich in Drachenblut bade
legt sie die Hand mir aufs Herz
so bleib ich verwundbar.
***
Mi musa
Mi musa está en la esquina
le da barato a cualquiera
lo que yo no deseo
cuando está alegre
me concede lo que me gusta
rara vez la he visto alegre
Mi musa es una monja
en casa oscura
detrás de rejas dobles
intercede ante su amado
por mí
Mi musa trabaja en la fábrica
cuando tiene tiempo libre
quiere ir conmigo a bailar
nunca hay
tiempo libre para mí
Mi musa es vieja
me sacude en los nudillos
chilla con boca de cuero
en vano loca
loca en vano
Mi musa es un ama de casa
no ropa blanca
palabras tiene en el armario
rara vez abre la puertas
y me da una
Mi musa tiene lepra
como yo
el uno al otro nos besamos la nieve
de los labios
nos declaramos puros el uno al otro
Mi musa es una alemana
no concede asilo
sólo cuando me baño en la sangre del dragón
me pone en el corazón la mano
de modo que sigo siendo vulnerable
Una nota de los traductores José Jiménez y Guillermo Solana dice:
En la sexta estrofa juega Böll con la semejanza fonética entre Schnee (nieve) y Scheisse (mierda). La referencia de la última estrofa a la sangre del dragón evoca la figura heroica de Sigfrido y el Cantar de los Nibelungos.
"Sangre del dragón" es también el nombre de un vino negro, espumoso, algo insípido, pero que se sube fácilmente a la cabeza, y que se produce cerca de Bonn. El pintor Max Ernst habla de ese vino en uno de sus escritos.
***
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Este blog es personal. Si quieres dejar algún comentario, yo te lo agradezco, pero no hago públicos los que no se atienen a las normas de respeto y cortesía que deben regir una sociedad civilizada, lo que incluye el hecho de que los firmes. De esa forma podré contestarte.