Editorial |
Seguramente, habrá quien prefiera la obra desnuda y sin acompañamiento, ya sea porque no quiere intermediaciones, porque conoce bien la literatura medieval, o porque domina el italiano del XIV. Yo qué sé. Pero para quienes se acercan por primera vez a la obra de un autor extranjero, que pertenece a otra época distinta de la nuestra y cuya obra está intensamente relacionada con el acontecer histórico y literario de un momento, este tipo de ediciones escolares, universitarias, o como queramos llamarlas son siempre de agradecer. Estar acompañados de un especialista en todo momento, es como visitar un lugar histórico del que nada sabemos y hacerlo con la mejor guía posible.
Nunca ponderaré lo suficiente el trabajo de editoriales como esta, que han enseñado a leer los tesoros de la literatura universal a unas cuantas generaciones.
La traducción corresponde a Luis Martínez Merlo.
SOMOS LAS TRISTES PLUMAS DESMAYADAS
la cuchilla doliente, el cortaplumas,
que dolorosamente hemos escrito
las palabras aquellas que escuchasteis.
Ahora os diremos el porqué escapamos
y ante vos con presteza hemos venido:
dice la mano que nos manejaba
temibles cosas en su corazón;
que de tal forma a aquel lo han destrozado,
y lo han puesto tan cerca de la muerte,
que no le quedan más que los suspiros.
Ahincadamente ahora os suplicamos
que no os neguéis a darnos acogida,
mientras que un resto de piedad os quede.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Este blog es personal. Si quieres dejar algún comentario, yo te lo agradezco, pero no hago públicos los que no se atienen a las normas de respeto y cortesía que deben regir una sociedad civilizada, lo que incluye el hecho de que los firmes. De esa forma podré contestarte.