Morire come le allodole assetate
sul miraggio
O come la quaglia
passato il mare
nei primi cespugli
perchè di volare
non ha più voglia
Ma non vivere di lamento
come un cardellino accecato.
sul miraggio
O come la quaglia
passato il mare
nei primi cespugli
perchè di volare
non ha più voglia
Ma non vivere di lamento
come un cardellino accecato.
AGONÍA
Morir como las alondras sedientas / en un espejismo // O como la codorniz / pasado el mar / en los primeros arbustos / porque ya no siente / el deseo de volar // Pero no vivir de lamentos / como un jilguero ciego.
Giuseppe Ungaretti (1888-1970) escribió este poema cuando se encontraba en el frente —Primera Guerra Mundial—. No hay en él ninguna alusión a la guerra; sin embargo, todo él está hablándonos indirectamente de ella, o mejor, de lo que la guerra ocasiona.
El poeta no menciona la circunstancia que origina el poema. Lo ha reducido a un estado de ánimo, pero con las imágenes precisas para que sepamos que de lo que está hablando es de la muerte que la guerra provoca. Se puede morir en un espejismo, como lo hizo tanta gente joven que creía en una causa noble; o se puede morir porque se ha perdido el deseo de seguir viviendo, de volar. El poeta está dispuesto a aceptar cualquiera de las dos, pero lo que le causa pavor es seguir viviendo después de la guerra teniendo que soportar alguna pérdida irreparable o algún tipo de mutilación.
La poesía de Ungaretti se adelgaza hasta lo mínimo, se aleja de la retórica del circunloquio y se queda tan solo con la esencia del significado que desea transmitir. No hay alusiones personales ni elementos circunstanciales dentro del poema que puedan darnos pistas. Puro reduccionismo. Y sin embargo, no pierde un ápice de fuerza, la angustia nos llega entera.
***
PS: Me tomo unos días de descanso. No habrá más publicaciones hasta el próximo mes, pero aunque dejéis de leerme, no dejéis de leer.
Excelente articulo
ResponderEliminarMuchas gracias, Eduardo.
EliminarGRACIAS... ¿DE QUIÉN ES LA TRADUCCIÓN?, ES MUY BUENA.
ResponderEliminarPaloma Bienert
Muchas gracias, Paloma. La traducción es mía, por eso no está indicada la autoría. En cualquier caso, yo no soy traductor y solamente he intentado mantener el significado.
Eliminar