martes, 20 de septiembre de 2011

SONETOS DE SHAKESPEARE

No es ésta la primera edición de los sonetos del genial bardo que tengo, pero es muy posible que sea la última que adquiera, porque, si bien no hay nada definitivo, si con alguna de las ediciones me atreviera a utilizar la palabra, sería con ésta, ya que me parece imposible mejorarla.

De entrada, Ramón Gutiérrez hace una bella traducción en la que es capaz -gigantesca tarea- de mantener ritmo, musicalidad, medida y rima, sin menoscabar un ápice el sentido del poema. Ahí es nada.

Pero, por si eso no fuera suficiente, nos ofrece todo un ríquisimo apéndice donde cada soneto es anotado y comentado para que, aquellos mortales que no somos contemporáneos del poeta, ni conocemos la lengua que utilizaba, podamos entender, más allá de la traducción, con qué elementos, sobre todo lingüísticos, estaba jugando y enriqueciendo el poema. Todo un lujo a nuestro alcance.

Si aún no teníais una traducción de los sonetos, os recomiendo vivamente que adquiráis esta. Vale los 24€ que os pedirán en la librería por sus más de 700 páginas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Este blog es personal. Si quieres dejar algún comentario, yo te lo agradezco, pero no hago públicos los que no se atienen a las normas de respeto y cortesía que deben regir una sociedad civilizada, lo que incluye el hecho de que los firmes. De esa forma podré contestarte.