tu débil escritura.
Y creo que escuché tu voz,
tu llanto angustioso.
Fueron solo unas notas, algunas palabras
en un viejo cuaderno,
pero mi corazón saltó hacia él,
y comenzó a dolerme,
así que me senté allí, removiendo las cenizas
que quedaron de tu fuego.
Un fantasma estuvo hoy en mi cuarto.
¿Por qué dijiste esto?
Traducción de Olga Aparicio Foix.
Que yo sepa, la única poesía traducida de este poeta húngaro son los dos poemas que se encuentran en Sueños de lirios que publicó Huerga y Fierro en 2018, pero no he podido consultar la Antología de poesía húngara del año 1981.
Géza Csáth (1887-1919), dicen los que saben, fue un genio que dominó varias disciplinas, que se doctoró en medicina y al que la morfina, a la que se habituó rápidamente, le llevó a la locura y al suicidio.
La editorial El Nadir ha publicado Cuentos que acaban mal y El diario de Géza Csáth. No he leído ninguno de los dos, aunque un amigo me ha dicho que El diario es mejor dejarlo para psiquiatras y especialistas varios en enfermedades mentales. Sobre los Cuentos aquí os dejo enlazada una crítica.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Este blog es personal. Si quieres dejar algún comentario, yo te lo agradezco, pero no hago públicos los que no se atienen a las normas de respeto y cortesía que deben regir una sociedad civilizada, lo que incluye el hecho de que los firmes. De esa forma podré contestarte.