domingo, 12 de mayo de 2019

EUGENIO MONTALE EN LA BIBLIOTECA CBA

La poesía es una forma de conocimiento de un mundo oscuro que sentimos en torno de nosotros pero que en realidad tiene sus raíces en nosotros mismos.
Publicado en La Rassegna d’ltalia, núm. 1, pp. 84-89.

Editorial
Esta, que yo sepa, es la única traducción al castellano de su poesía completa. Traducciones de títulos sueltos o antologías más o menos extensas hay muchísimas. La Red de Bibliotecas Públicas de Euskadi recoge buena parte de los títulos publicados. Leer al nobel Montale no es, por tanto, una dificultad.

Pero si lo que deseas es salir del paso —es una opción, aunque no parece la más aconsejable—, siempre puedes recurrir a los repositorios que existen en internet. Te dejo tres: poesia.us, amediavoz y materialdelecturaunam. Este último es, sin duda, el más completo, además de contener un fragmento de la famosa entrevista imaginaria.

Para una contextualización del autor y de su poesía en el marco de la literatura italiana (movimientos, precedentes, grupos, etc.), el clásico manual de Cátedra, Historia de la Literatura Italiana, de Giuseppe Petronio, es muy útil.



Y ahora un poema. Es el que abre la colección de Huesos de sepia, y que recoge, como bien dice su traductor, los motivos básicos de su primer libro

IN LIMINE

Goza si el viento que entra en el pomar
vuelve a traer la oleada de la vida:
aquí donde se hunde una maraña
inerte de memorias,
huerto no había, sino un relicario.

El aletear que escuchas no es un vuelo,
sino el estremecerse del regazo eterno;
ve cómo se transforma en un crisol 

este rincón de tierra solitario.

Cunde un tormento en este
lado del muro. Si avanzas, acaso
encuentres al fantasma que te salve:
se urden aquí las actos, las historias
borrados para el juego del futuro.

Busca una malla rota en la red
que nos oprime, ¡sal afuera, huye!
Ve, por ti lo he rogado —ahora la sed
me será más leve, menos acre la herrumbre...

                            Traducción de Fabio Morábito.

Por si fuera necesario, aquí disponéis de un comentario del poema.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

NO HAGO PÚBLICOS LOS ANÓNIMOS. ESCRIBE TU NOMBRE DESPUÉS DEL COMENTARIO.