sábado, 6 de marzo de 2021

POESÍA JAPONESA, UNA BREVE MUESTRA

                                                          
Los poemas de la colección Kokin Wakashū (Kokinshu) los he tomado de Poesía clásica japonesa (traducción: Torquil Duthie); el resto, de El pájaro y la flor (traductor: Carlos Rubio).

El poema que el dios Susanoo escribió:

Yakumo tatsu                                  Hay ocho nubes
Izumo yaegaki                                en el palacio de Izumo,
tsumagomi ni                                   el de ocho vallas,
yaegaki tsukuru                              donde mora mi esposa,
sono yaegaki wo                             de ocho vallas guardada.

Este es el primer poema de la poesía japonesa. En la inscripción dice que fue el dios Susanoo quien lo escribió. 

Fuente: nippon.com. Vista con google maps  



El invierno atrás, 
la primavera ya florece.  
Antes callados,
los pájaros ya trinan.
Antes cerradas,
las flores ya se abren.
Y el monte espeso
y tan impenetrable
por la maleza
que las flores esconde.
Pero los montes de otoño...
¡ah, sus hojas que vemos
de rojos teñidas
y queremos tocar
pensando que antes verdes
estaban en la rama!
Por ese solo anhelo,
los montes de otoño yo prefiero.          


La dama Otomo no Sakanoue (700-750) 

Para que nadie 
de nuestro amor se entere,                        
no me sonrías
con la luz de tu nube
sobre un monte verde.


Kakinomoto no Hitomaro (m. hacia 715)

Hojas de bambú
por las brisas del del monte
tan susurrantes.
Solo sueño en mi esposa
que al salir dejé atrás.


[KOKINSHU]



Se levanta la neblina
y entre los brotes de primavera
al caer la nieve,
hasta en los pueblos sin flores
las flores se derraman.



Si en este mundo
no existieran las flores
de cerezo,
tendría la primavera
el corazón más tranquilo.


¿No es esta la luna?
¿Y no es ahora primavera
como era el año pasado?
Mi cuerpo es lo único 
que no ha cambiado.



El color de las flores
oculto por la neblina,
aunque no las muestres,
roba al menos su perfume
¡O viento de la montaña!



Buscando el vado
entre las olas blancas
del río del cielo,
y sin que pudiera cruzar
llegó el amanecer.


¿Y qué es la vida?
efímera como el rocío:
si pudiera cambiarla
por una sola cita,
para nada la querría.




Cruzaré después
de detenerme a mirar
las hojas carmesí,
que aunque caigan como lluvia
el agua no creo que suba.



Digo ayer 
y el hoy ya pasa
y con el río Asuka
la rápida corriente
de los días y los meses.



Tan acostumbrado 
como a esta ropa china
al tacto de mi esposa,
pienso en la distancia
del viaje que nos separa.



Los cerezos del monte
que a través de la neblina
apenas pude
entrever a la persona
a la que tanto quiero.



¿Será que lo vi
por haberme dormido
pensando en él?
De haber sabido que era sueño,
no habría despertado.


En noche sin luna
cuando no puedo verle,
el querer me despierta
llamas latiendo en el pecho
y el corazón me arde.



Fujiwara no Koremoto (¿?)

¿Por qué pensé
que las gotas de rocío
eran efímeras?
¿Solo porque yo
no yazgo sobre la hierba?


***

[KOKINSHU]



"¿Acaso es él
o tal vez no es?",
me preguntaba.
Tras la nube, la luna
se ocultó de repente.


[GOSHUUISHUU]



Aquí tumbada 
con mi caballo negro
alborotado
¡Cómo añora la mano
de quien lo acariciaba!


El monje Ryoozen

Acompañado
de mi soledad miro
desde mi choza
pobre y sólo veo
el otoñal crepúsculo.


[ÉPOCA EDO]


El viejo estanque.
Se zambulle una rana.
Ruido de agua.


¡Que pena! Bajo
el yelmo del guerrero,
cantos de grillo.


Tregua de vidrio:
el son de la cigarra 
taladra rocas.



Posada en la armadura
del guerrero en acecho,
la mariposa.


Tiempo de lluvias.
Frente al río crecido,
dos casitas.


Una pareja
a muerte condenada
cambia de ropa.



Sobreviviendo,
sobreviviendo a todos,
¡ah, el frío!


En soledad
mi comida me como.
Viento de otoño.


Bajo la sombra 
de un cerezo en flor,
¿es que hay extraños?


El pájaro y la flor en la red de bibliotecas de Esukadi:
Poesía clásica japonesa en la red de bibliotecas de Esukadi:


Otros títulos: 

2 comentarios:

  1. Me gusto mucho el poema de Ariwara no Narihira sobre todo por lo que representa la flor de cerezo, creo que van de la mano. En mi blog en cada entrada acostumbró a colocar al final una linda flor. Te voy a dejar mi link por si quieres visitarme y contarme que te parece.

    https://serolfisis.blogspot.com/2021/02/doomsday-clock-cuan-acertado-es.html?m=1

    Enhorabuena¡¡¡ por tu selección de poemas son interesantes... saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Sisi, por tu comentario. Eres muy amable.

      Saludos.

      Eliminar

NO HAGO PÚBLICOS LOS ANÓNIMOS. ESCRIBE TU NOMBRE DESPUÉS DEL COMENTARIO.