martes, 7 de marzo de 2023

SEDIENTO DE MAR, Pello Otxoteko

Editorial
Aprovecho la edición de Itsas bizimina en castellano que la prestigiosa editorial Pre-Textos llevó a cabo en octubre para volver a sacar lo que ya dije en su momento y anunciar la presentación que tendrá lugar en la librería Zubieta este viernes, 10 de marzo. 

Debo recordar que Itsas bizimina es el título más prestigioso de cuanto Otxoteko ha publicado hasta ahora —Premio Lauaxeta 2019, el Premio de la Crítica, finalista del Premio Nacional—, lo que, quiero suponer, ha servido para animar a la editorial a incorporarlo a su catálogo. La edición es bilingüe y la traducción ha corrido a cargo del propio autor. Incomprensiblemente, en la página de créditos o de derechos le han llamado Natura berriak (?).

La poesía de Otxoteko tiene un tono reflexivo y filosófico —a él le gusta llamarla metafísica—, que impregna todos los versos. Después de leerlo en castellano, sigo manteniendo lo que ya dije en su momento cuando lo leí en lengua original. Aprovecho, pues, esta entrada para ofrecer los textos que entonces aparecían en euskera y mantengo lo demás:

Da la impresión de que este poemario que acaba de publicar Pello Otxoteko está escrito para dar sentido a la editorial, Balea Zuria (ballena blanca), pues tanto el título como el primer poema, "Ismael-en balada" podrían parecer una justificación del propio lema que ha escogido la editorial: Bai, mundu guztiak dakien bezala, gogoeta eta ura betiko daude lotuta. Esto es, que la meditación y el agua están unidas para siempre (Moby Dick, capítulo 1º, 4º párrafo, última oración).

Podría dar la impresión, si la idea no fuera un tanto peregrina y absurda. 

Lo cierto es que la reflexión es continua y el agua como metáfora está muy presente. Y es que hay una línea que nos lleva desde Heráclito, y la imposibilidad de bañarnos dos veces en el mismo río, hasta Zambrano y su razón poética, con todos los intermedios trascendentales entre uno y otra.

Pero que nadie se asuste, no es necesario ponerse a estudiar filosofía para realizar una lectura gozosa de los poemas que nutren estas ganas de vivir el mar; aunque sí son necesarias las ganas de repensar qué hacemos aquí, a dónde queremos llegar y qué sentido tiene todo esto, si es que tiene alguno. Mientras tanto:

Bebemos palabras,
mientras, en la deriva de la conciencia,
el sentimiento y la reflexión
intentan suplantar los huecos del corazón.


Sí. Y también escribimos libros que nos ayuden a ver un poco más claro.

(...)
Escribimos libros
en momentos decisivos de la vida,
esperando retener la eternidad,
sin saber que lo perdurable
se quema sin esfuerzo
en la chimenea del tiempo pasado,
sin saber que el aliento de la belleza
se basa en su inaccesibilidad.

Y vamos, queriendo saber, buscando respuestas, tal vez repitiendo las mismas palabras una y mil veces, pero sin comprender claramente su sentido.

Toutes choses sont dites déjà; mais comme personne
                          n'écoute, il faut toujours recommencer.
                                 ANDRÉ GIDE, Traité du Narcisse

Todo está dicho,
pero no escuchado;
y en la mayoría de los casos, además,
mal explicado.

Desnortados o no, agarrado bien fuerte el timón o no, Moby Dick siempre acaba tragándonos.

Y con una sonrisa haremos nuestra la ballena, 
y calmaremos en nuestra naturaleza su pavorosa amenaza.




***


1 comentario:

  1. Eskerrik asko Jesus. Beti bezala zehatza, sakona, eta poesiari guztiz leihala. Lo de "Natura berriak" es un fallo, quizá imperdonable, que se me pasó a mí y a la editorial. Me obcequé tanto en la corrección del texto en sí, que los créditos se me pasaron. Mila esker berriz ere.

    ResponderEliminar

NO HAGO PÚBLICOS LOS ANÓNIMOS. ESCRIBE TU NOMBRE DESPUÉS DEL COMENTARIO.