#unlibrounpoemaSa'dī o Saadi es un poeta persa del siglo XIII difícil de encontrar por aquí, incluso en bibliotecas. La editorial Sufí mantiene en su catálogo El jardín de las rosas y El Bustan. De ahí lo toma Jordi Bayod para la traducción que hace del encantador libro de Ordine, Los hombres no son islas. Todo el libro del profesor italiano se puede leer como una glosa a la celebérrima Meditación de Donne, es decir, como una invitación a tomar conciencia de nuestra responsabilidad con el resto de la humanidad. También puede leerse como una invitación a la lectura de algunas obras de la literatura universal que inciden, precisamente, en esa idea, la de formar parte de un todo donde cada una de las partes son absolutamente necesarias. La invitación la realiza de esa forma elegante y sutil que consiste en ofrecer citas que despierten la curiosidad y el ánimo lector, porque quien ha probado un buen plato difícilmente va a abandonarlo.
La raza humana se compone
de hombres creados de la misma fuente.
Si sufre uno de esos hombres
no deben los demás ser indiferentes.
Esta otra, la que aparece en la traducción que realizó Joaquín Rodríguez Vargas para la editorial El Cobre, porque si no la encontráis en papel, siempre tendréis la posibilidad de acceder a ella fácilmente vía internet.
No está demás recordar que este breve poema figura en un tapiz que hay en la entrada de la sede de las NNUU —¿hay un lugar mejor?—, en Nueva York, escrito, lógicamente, en su lengua original:
بنىآدم اعضای یک پیکرندکه در آفرینش ز یک گوهرندچو عضوى به درد آورَد روزگاردگر عضوها را نمانَد قرارتو کز محنت دیگران بیغمینشاید که نامت نهند آدمی
Y no dejéis de leer en la página de Wikipedia sobre el poeta persa el apartado sobre la influencia de Sa'di en la cultura occidental.
***
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Este blog es personal. Si quieres dejar algún comentario, yo te lo agradezco, pero no hago públicos los que no se atienen a las normas de respeto y cortesía que deben regir una sociedad civilizada, lo que incluye el hecho de que los firmes. De esa forma podré contestarte.