Mostrando las entradas para la consulta Shakespeare ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Shakespeare ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

sábado, 13 de junio de 2026

WALLACE STEVENS, El emperador de los helados

A Wallace Stevens le dedicaré más adelante una entrada para ofrecer una visión general y contextualizarlo en su momento histórico-literario. Hoy ofrezco un ejemplo de cómo operaba a través de un poema, tal vez su preferido, según manifestó en alguna ocasión. El poema pertenece a su primera publicación en forma de libro de poesía, Armonio (1923). Por entonces tenía 44 años.




EL EMPERADOR DE LOS HELADOS


Llama al que lía los cigarros puros,

al forzudo, y ofrécele batir

en tarros de cocina las sensuales cuajadas.

Deja que las muchachas huelguen con los mismos vestidos

que acostumbran a usar, y deja que los chicos

lleven flores envueltas en periódicos viejos.

Deja que el parecer acabe en ser.

El único emperador es el emperador de los helados.


De la cómoda aquella que perdió

tres pomos de cristal, saca la sábana

en la que ella bordaba faisanes una vez

y extiéndela del todo hasta ocultar su cara.

Si sus callosos pies se quedan fuera, lo hacen

para mostrar qué fría está, y qué muda.

Que la lámpara añada su destello.

El único emperador es el emperador de los helados.





El poema tiene dos estrofas bien diferenciadas. En la primera intuimos que se nos está hablando, entre otras cosas, de la cocina de una casa y lo que en ella acontece. En la segunda se nos sitúa en otra dependencia de las casa —¿la sala, un dormitorio?—, donde se encuentra un cadáver al que hay que cubrir con una sábana. 

Como las imágenes y los símbolos se van sucediendo con profundas elipses entre ellos, el poema resulta muy hermético en un primer momento, y tal vez lo continuaría siendo si no hubiera sido por la agudeza de Helen Vendler quien expuso de forma breve el argumento del mismo: 
una persona va a casa de una vecina que ha fallecido; esta persona debe ayudar a preparar el cadáver en el dormitorio para un velatorio; otros vecinos llevan flores de su propio huerto y otros más preparan comida, incluyendo helado, para el velatorio. 

El poema, por tanto, adquiere forma a través de una voz que va indicando lo que se debe hacer para que el resultado sea el adecuado al momento que se vive. 

Conviene señalar que en algunas culturas caribeñas, incluidas las que Stevens conoció en sus viajes a Cayo Hueso y La Habanalos velatorios tienen o tenían un carácter festivo y se preparaban los mejores manjares. Aquí entra en juego el helado, que no es precisamente el que podemos adquirir en unos segundos en una heladería moderna, sino el que había que hacer trabajando intensamente la cuajada (estamos a comienzos del siglo XX). 

Eso también explica la elección de la palabra concupiscent y que tiene en castellano todos estos sinónimos: incontinente, sensual, lascivo, lujurioso, libidinoso, voluptuoso, impúdico, obsceno, deshonesto. El traductor ha elegido el segundo. 

Así, pues, en la cocina, encontramos coqueteo, desenfado, cierta actividad bulliciosa y la preparación de sabrosos bocados, tal y como hemos visto en algunas películas. Claro que en el otro habitáculo lo que vemos es, por el contrario, una mujer muerta y una cómoda ya vieja que ha perdido los tiradores.

En este contexto, tropezamos con un verso que parece una recomendación de profundo análisis filosófico en el penúltimo verso de la primera estrofa: Que el ser sea el final del parecer. Cielos, ¿qué hace ahí?, ¿qué puede querer decirnos el poeta?

Stevens decía que la poesía debía resistir a la inteligencia. Esta parece una buena puesta en práctica de lo que afirmaba. Y difícil, variada, compleja son tres términos que la crítica ha utilizado con asiduidad para describir la poesía modernista anglosajona en general. Los poetas de nuestra civilización deben ser difíciles, escribía T.S. Eliot en Los poetas metafísicosen 1921. Creía que esa dificultad reflejaba la época: la avanzada industrialización transformaba Occidente, Europa se tambaleaba tras la Primera Guerra Mundial y la Revolución Bolchevique incendiaba Rusia. Darwin, Nietzsche, Marx, Freud y Einstein cambiaron la visión que se tenía de la historia, la economía, la filosofía, la ciencia, la psicología, la física e incluso la religión.

Si en algo coincidían el modernismo hispanoamericano y el modernismo anglosajón, que fueron estilos y movimientos muy diferentes, era en su crítica al idealismo romántico y en su afán por superarlo. Así, podemos tomar el parecer como lo que no es, lo artificial, lo que aparenta ser pero no es; es decir, es una manera de reivindicar que el realismo desplace al idealismo.

Más aun, Judith Ch. Brown, opina que el verso sugiere que solo en la muerte termina el parecer… En la vida, sin embargo, solo hay apariencia. Esta interpretación es coherente con el penúltimo verso de la segunda estrofa: Que la lámpara añada su destello, que a su vez evoca un ambiente de autopsia o interrogatorio, donde la luz de la realidad busca dar claridad a lo realmente visible, no las suposiciones, ni cuanto podamos imaginar. 

En este sentido, la sábana bordada con colas de abanico —faisanes, traduce Sánchez Robayna—, que deja el cadáver parcialmente expuesto bajo el resplandor de la lámpara, parece indicar la misma intención: la insuficiencia del artificio.

Por otra parte tenemos el helado, ese postre capaz de aportarnos un placer sensual, pero que hay que consumir con cierta premura para que no se deshaga. Es un placer fugaz, como el sexo. Y es frío, como el cuerpo de la mujer muerta. La frialdad vincula el frío de la muerte con el helado. La muerte y los placeres sensuales de la vida tienen algo en común. La mujer muerta es insensible —"fría" hacia— la animada actividad en la cocina, y esas muchachas ociosas tampoco parecen muy preocupadas por ella. El helado es como la vida: dulce mientras dura. También es como los muertos: fríos y destinados a ser consumidos o a disiparse.

¿Pero por qué el emperador? ¿Una alusión a los cuentos infantiles, al de El traje nuevo del emperador? ¿Una abstracción filosófica sobre la apariencia? ¿Una alusión al Hamlet de Shakespeare cuando su personaje protagonista dice tu gusano es tu único emperador en cuanto a la dieta. Engordamos a todas las demás criaturas para engordarnos a nosotros mismos, y nos engordamos para los gusanos? (4º acto, escena VI).

De hecho, Stevens elige el mismo sintagma único emperador. Además, la idea expresada en Hamlet de que los seres humanos no son la cima de la cadena alimenticia, sino los gusanos, también está, aunque de forma indirecta en el poema. La vida es frágil, efímera; todas, en general, tienden hacia el impulso hedonista: disfrutar del festín mientras se puede.

Enunciado más brutalmente: el único dios, el único emperador en este mundo es el frío dios de la vida mientras esta persiste, la satisfacción del apetito, del deseo. Surge la metáfora: la vida animal en la cocina, el cadáver en el dormitorio trasero.

El único emperador o principio dominante del mundo es aquel que nos viene a la mente cuando vemos derretirse el helado —o, de otra manera, cuando asistimos a un funeral— haríamos bien en prestarle atención y aprovechar cada momento.

Dos estrofas, dos habitaciones:  la bulliciosa vida de festejos y apariencias, la muerte solitaria. El poema se convierte en un recordatorio de nuestro destino final. Un postre que antes se nos antojaba muy apetitoso se convierte en un símbolo de lo que la vida nos depara tras el último bocado. Comienza como un dulce caprichoso, pero deja un regusto sorprendentemente frío.


***
Si quieres la paz, no hables con tus amigos; habla con tus enemigos.  

Moshe Dayan  



Fuente: Wikipedia
Mapa de los conflictos armados en curso (número de muertes violentas en el año actual o anterior):      Guerras mayores (10 000 o más). Palestina, Ucrania, Sudán, Etiopía, Myanmar (Birmania).      Guerras menores (1 000–9 999).      Conflictos (100–999).     Escaramuzas y enfrentamientos (1–99).

lunes, 17 de noviembre de 2025

INTUCIÓN, CASUALIDAD O PRECOGNICIÓN

¡Sé escriba! ¡Graba esto en el corazón
Para que también tu nombre sobreviva!
El papiro es mejor que la piedra tallada.
Un hombre ha muerto: su cuerpo se convierte en polvo,
Y sus familiares se extinguen.
Un libro es lo que hace que sea recordado
En la boca del hablante que lo lee.

Así recoge Alberto Manguel en su delicioso Una historia de la lectura (p. 259) uno de los múltiples textos editados en inglés por Miriam Lichtheim en Ancient Egyptian Literature.

Nadie ignora desde hace siglos la enorme capacidad que tiene el arte para hacer que permanezcan vivos a través del tiempo personas y acontecimientos. Shakespeare ya lo decía en el  soneto 55:

Ni el mármol ni los oros de regios monumentos
podrán vivir más tiempo que esta pujante rima,
pues tú aún más radiante refulges en mis versos
que en la gastada losa que el tiempo ensucia encima.

Cuando ruinosas guerras derrumben las estatuas
y arrase las murallas su embate destructivo,
ni el fuego de la guerra ni Marte con su espada
incendiarán la estela de tu recuerdo vivo.

Contra la muerte y contra cualquier hostil olvido
perdurarás por siempre, y tu loor fecundo
verán ante sus ojos los hombres de otros siglos
que hasta el fin del Tiempo fatiguen este mundo.

Hasta que llegue el Día del Juicio y te levantes,
tendrás vida aquí mismo y en los ojos amantes.


Y un buen puñado de siglos antes que él, Horacio en la Oda 30 del Libro III:


He dado cima a un monumento más perenne que el bronce y más alto que el regio sepulcro de las Pirámides; tal que ni la lluvia voraz ni el aquilón desatado podrán derribarlo; ni la incontable sucesión de los años, ni el veloz correr de los tiempos.

No moriré yo del todo y gran parte de mí escapará a Libitina. Sin cesar creceré renovado por la celebridad que me espera, mientras al Capitolio suba el pontífice con la callada virgen De mí se dirá —allá por donde violento el Áufido retumba
y Dauno, escaso de agua, reinó sobre pueblos montaraces— que, poderoso a pesar de mi origen humilde, fui el primero en llevar el canto eolio a las cadencias itálicas.

(Traducción: José Luis Moralejo

Es incontestable que gracias a la escritura hoy sabemos de la existencia de muchas personas que de otra manera serían nada más que materia de olvido. Lo que me sorprende es que en torno al 1300 a.n.e. un escriba del Antiguo Egipto fuera ya consciente de ese capacidad. Ciertamente, han llegado hasta hoy algunos nombres de escribas que, dicho sea de paso, son conocidos por especialistas como Miriam Lichtheim, que se ocupan de estudiar y traducir sus textos. Pero, salvo contados casos, no hacían nada parecido a lo que entendemos por literatura, y sus textos eran leídos por una ínfima parte de la población, y no creo que ninguno de ellos imaginara en algún momento que muchos siglos después de sus existencia iban a aparecer inventos que permitieran la reproducción continua por todo el mundo de sus textos. 

¿Simple intuición, casualidad o se estaba refiriendo a las dos o tres generaciones siguientes a la suya como forma de "perdurar"?



***
Si quieres la paz, no hables con tus amigos; habla con tus enemigos.  

Moshe Dayan  



Fuente: Wikipedia
Mapa de los conflictos armados en curso (número de muertes violentas en el año actual o anterior):      Guerras mayores (10 000 o más). Palestina, Ucrania, Sudán, Etiopía, Myanmar (Birmania).      Guerras menores (1 000–9 999).      Conflictos (100–999).     Escaramuzas y enfrentamientos (1–99).

miércoles, 8 de octubre de 2025

UN LIBRO, UN POEMA (Shakespeare)

#unlibrounpoema


De cuantas ediciones tengo de los sonetos de Shakespeare esta es la que más me gusta. Tiene grandes virtudes, pero una de ellas, la que más páginas ocupa, no está presente en ninguna de las ediciones que yo conozco: una ríquisima, valiosísima e interesantísima colección de notas y comentarios que aportan (si se quieren consultar) a la lectura de los poemas una dimensión que otras ediciones no tienen. 

El magnífico trabajo que Ramón Gutiérrez Izquierdo ha realizado traduciendo, anotando y comentando los 154 sonetos es un modelo de trabajo bien hecho y un verdadero referente para otras ediciones de poesía traducida. 

Sobre los sonetos de Shakespeare nada tengo que decir que aporte algo nuevo a las miles de páginas que sobre ellos se han escrito. Solamente puedo expresar mi admiración por una colección que sigue siendo tan aprovechable y disfrutable hoy como lo era en su tiempo, a la altura de cualquiera de sus mejores obras dramáticas. Me limito, por tanto, a dejar aquí tres poemas como invitación a la lectura de todos ellos.

 

                            15 



Cuando a solas pienso que todo cuanto medra

la perfección conserva apenas un momento,

que en este gran teatro tan solo hay apariencias,

que del velado influjo de estrellas son comento; 



cuando veo que el hombre crece como las plantas,

y bajo el mismo cielo se anima y languidece,

ufano mientras dura, sin decaer, su savia,

mas luego en el recuerdo tal esplendor fenece; 



entonces, esa idea de una fugaz presencia,

realza ante mis ojos tu fértil lozanía,

mientras combate el tiempo junto a la decadencia

para mudar en noche tu claro y joven día. 



Y yo por ti al tiempo combate le presento,

y así lo que él te quita renuevo y acreciento.

 

 

                            30



Cuando a sesiones mudas de íntima nostalgia

convoco en la memoria las cosas del pasado,

suspiro por la ausencia de tantas como ansiaba,

y vuelven viejas penas de aquel tiempo alejado. 



Si bien reacia al llanto, se anega así mi vista

por todos los amigos que eterna noche olvida,

y lloro por las penas de amor ya rescindidas,

y aún por tanta imagen ya casi desvaída. 



Entonces me aflijo por mil viejos agravios,

contando pesaroso, con pena y amargura,

la inconsolable suma de llantos ya llorados

que pese a estar pagados me pasan la factura. 



Pero si entonces pienso en ti, mi caro amigo,

las pérdidas compenso y mi dolor mitigo.

 

 

                            94




Quien puede hacer el mal y ningún mal ocasiona,

y siendo más proclive a algo se refrena,

quien, conmoviendo a otros, es como una roca,

inamovible, fría, y al loco impulso ajena, 



hereda con justicia la bendición del cielo,

y ahorra sin dispendio la natural esencia;

es dueño de sí mismo y de su propio aspecto,

los otros, intendentes no más de su excelencia. 



La flor de primavera en primavera es grata,

por más que ella sólo por sí vive y fenece,

mas si esa flor se infecta y luego se degrada,

la más vil de las hierbas más digna al fin parece. 



Hay hechos que convierten dulzura en cosa acerba:

lirio podrido hiede peor que mala hierba.


 *** 

Si quieres la paz, no hables con tus amigos; habla con tus enemigos.  

Moshe Dayan  



Fuente: Wikipedia
Mapa de los conflictos armados en curso (número de muertes violentas en el año actual o anterior):      Guerras mayores (10 000 o más). Palestina, Ucrania, Sudán, Etiopía, Myanmar (Birmania).      Guerras menores (1 000–9 999).      Conflictos (100–999).     Escaramuzas y enfrentamientos (1–99).

viernes, 22 de agosto de 2025

TESS, LA DE LOS D' URBERVILLE, Thomas Hardy

Ejemplar de la B. Central
Thomas Hardy (1840-1928) comenzó a escribir novelas en la década de 1870, en el epicentro de la época victoriana. Las dos primeras las publicó de forma anónima (la gente creía que eran de George Eliot). Lejos del mundanal ruido (1874) le proporcionó reconocimiento y durante tres décadas siguió escribiendo novelas, hasta Jude el oscuro (1976), su última obra narrativa. A partir de ahí se dedicó solamente a la poesía. Quizás algo tuviera que ver el hecho de que la crítica subrayara continuamente su visión pesimista de la vida.

Dos palabras sobre esto de su pesimismo. Hardy es un agnóstico que participa de la visión científica de su época sobre el universo y la sociedad, pero no cree que el proceso industrial y el maquinismo puedan traer consigo una mejoría al ser humano. Está convencido de que el fatalismo domina nuestro devenir y de que no hay nada que pueda ayudarnos. Todo lo maneja el ciego azar. Ya lo dejaba bien claro en un poema de juventud, Hap - Azar:  

La burda Casualidad obstruye el sol y la lluvia,

y el Tiempo tira los dados y lanza un gemido en lugar de alegría...

En mi peregrinar esos miopes augures

han sembrado por igual felicidad y sufrimiento. 

(Traducción: Xandru Fernández).

Esto lo vemos muy bien en el impresionante novelón que es Tess, la de los d'Urberville, donde la joven protagonista (por cierto, una de las heroínas femeninas más atractivas y magnéticas de la literatura del XIX) es vapuleada por el ciego sino, además de por las costumbres de la época y por dos hombres (uno que solo busca aprovecharse de ella; otro que, aunque la quiere, es incapaz de entenderla o, para ser más preciso, tiene demasiado miedo al qué dirán y a su obsoleta moral). Tal y como dejó apuntado el historiador de la literatura inglesa Pujals, la novela es una obra impresionante en la que se muestra la inexorable fatalidad persiguiendo a una "mujer pura" hasta su aniquilamiento. Dicho esto, y sabiendo que la fatalidad conduce el desenlace, no quiero dejar de resalta el sublime final entre las piedras de Stonehenge, de una abrumadora grandeza propia de las tragedias de Shakespeare, pero mucho más delicadamente contado.   

Una historia tan sobrecogedora como bella e infausta, llena de aciertos narrativos, escrita con gran sutileza y sensibilidad, mas no apta para quienes no soporten leer de forma continuada lo dura y amarga que puede ser la vida en ocasiones. Hará las delicias de los amantes de la novela decimonónica, los que aún sufren el mal del siglo o el dolor del modernismo.  

*** 



Fuente: Wikipedia
Mapa de los conflictos armados en curso (número de muertes violentas en el año actual o anterior):      Guerras mayores (10 000 o más). Palestina, Ucrania, Sudán, Etiopía, Myanmar (Birmania).      Guerras menores (1 000–9 999).      Conflictos (100–999).     Escaramuzas y enfrentamientos (1–99).

lunes, 25 de septiembre de 2023

TRÉPANOS DEDICA EL NÚMERO 14 A REPENSAR EL AMOR

 

Captura de pantalla de la revista digital Trépanos

Trépanos hizo público su número 14 la pasada semana. Estos son los contenidos:


Entrevistas a:
Enrique Vila-Matas.
José Luis Rebordinos (Director del Festival de Cine de San Sebastián).


***

jueves, 23 de febrero de 2023

MUSIKA MÚSICA 2023


MUSIKA-MÚSICA se celebrará el primer fin de semana de marzo –días 3, 4 y 5– bajo el título de Notak & Letrak. En total, más de 70 conciertos en tres días, en diferentes espacios de forma simultánea en el Palacio Euskalduna.

El Teatro Arriaga acogerá el viernes 3 de marzo, a las 19:00 horas, el concierto de apertura con El sueño de una noche de verano, de Mendelssohn, composición inspirada en la obra homónima de teatro de William Shakespeare.

Este será el primero de los distintos diálogos entre música y literatura que recorrerán el Festival a través de las obras de compositores como Beethoven, Liszt, Chaikovski, Purcell, Schubert, Schumann, Bizet, Strauss o Marais entre otros, y las obra escrita de Byron, Virgilio, Goethe, Ibsen, Ovidio, Cervantes, Shakespeare o Tolstoi.

PROGRAMA

ENTRADAS

INTÉRPRETES

***


lunes, 6 de febrero de 2023

T.S.ELIOT, La aventura sin fin

Ejemplar de la biblioteca de Okendo.
Se puede estar de acuerdo o no con el análisis que Eliot realiza de la obras literarias que comenta, se pueden compartir o no sus opiniones, pero es indudable que la lectura que hace es una lectura rigurosa, profunda, original y bien argumentada. En cualquier caso, nunca desorienta, expone claramente cuáles son sus ideas y los fundamentos teóricos en las que están asentadas, y sus comentarios tienen un interés pedagógico indudable. Otra cosa es que los gustos y tendencias cambien de una generación a otra (él lo sabía) y que en función de esos gustos se produzcan giros o se entronicen y se destronen tendencias, estilos y autores. 

Esta selección de ensayos realizada por Andreu Jaume para Lumen (desde hace un tiempo integrada en Penguin) recoge trabajos sobre Marlowe, Blake, los metafísicos, Andrew Marwell, Lancelot Andrewes, Shakespeare y el estoicismo de Séneca, Dante, Baudelaire, Byron, Yeats, Milton, además de otros de carácter genérico como ¿Qué es un clásico?, La música de la poesía, Religión y literatura, Poesía y drama, Las tres voces de la poesía y la famosa conferencia que impartió en 1961 Criticar al crítica. En definitiva, una estupenda selección para conocer el pensamiento de Eliot sobre literatura y una invitación a la siempre grata tarea de descubrir nuevas lecturas.

Se pueden leer un buen puñado de páginas en este enlace antes de decidir si interesa o no.

***

viernes, 29 de julio de 2022

BYRON, BAEZ, COHEN (un poema y dos versiones)

Editorial
Byron es ese poeta singular al que Bertrand Russell dedicó un capítulo, el XXIII, en su Historia de la filosofía occidental. De él decía que era más apreciado como poeta en el continente que en el mundo de habla inglesa. De hecho, como recuerda Douglas Dunn en la introducción a los Poemas escogidos, tal vez exagerando un poco, el público inglés se siente mucho más atraído por el anecdotario riquísimo y siempre jugoso del poeta romántico que por su obra. 

El caso es que ando peleándome con su Don Juan y sus mil alusiones a través de juegos semánticos, latinismos, citas, juegos de palabras y demás artillería oculta que la edición que he enlazado no ofrece, y mientras estaba sumergido en el canto XII, una referencia me llevó a Shakespeare y desde allí a la versión que Joan Báez hizo del estupendo "So, we'll go no more a roving" (ahí lo tenéis en versión original) y que el poeta escribió en una carta dirigida a Thomas More en 1817.

Eso me llevó a un intercambio de desacuerdos domésticos en torno a la interpretación de una de las metáforas que Byron utiliza. Más tarde, el desacuerdo, siempre doméstico y cariñoso, se extendió a las versiones de Báez y de Cohen (podéis preguntar en casa cuál os parece más adecuada y cuál os gusta más, y si introducís la variante género en la resolución del asunto, os puede resultar un auténtico temazo).  



 

Pues ahí estábamos ella y yo cuando no contentos con interpretaciones musicales, añadimos la cuestión un poco más peliaguada de la traducción. Estas son las dos que barajamos:

NO VOLVEREMOS A VAGAR

Así es, no volveremos a vagar
Tan tarde en la noche,
Aunque el corazón siga amando
Y la luna conserve el mismo brillo.

Pues así como la espada gasta su vaina,
Y el alma consume el pecho,
Asimismo el corazón debe detenerse a respirar,
E incluso el amor debe descansar.

Aunque la noche fue hecha para amar,
Y los días vuelven demasiado pronto,
Aún así no volveremos a vagar
A la luz de la luna.

          (Traducción: ¿María Alfaro, Poemas líricos, Editorial Hispánica, 1945?)


ENTONCES YA NO VAGAREMOS MAS

Entonces ya no vagaremos más
tan tarde por la noche,
aunque el corazón siga tan amante,
y siga tan clara la luna.

Pues la espada dura más que la vaina,
y el alma agota el pecho,
y el corazón tiene que detenerse y respirar
y el mismo amor tener descanso.

Aunque la noche fue hecha para amar,
y el día regresa demasiado pronto,
aún así, ya no vagaremos más
bajo la luz de la luna.

          (Traducción: José María Martín Triana, Visor).

Y entonces surgió la queja y el acuerdo. La primera aparece en cientos de espacios internautas. No se indica quién la ha traducido, pero cuando alguien lo hace, tiene la desfachatez de decir que es suya (la traducción, no el poema). Por cierto, Byron tenía 29 años cuando andaba pidiendo un descanso en el amor. No es de extrañar que su Don Juan presente como protagonista a un jovenzuelo de 16 años. 

Moraleja: no toméis nunca en serio una cita que no venga referenciada (procedencia, edición o página web, autoría, traducción...) y leed a Byron o, si lo preferís, su biografía. La muy entretenida de Luis Antonio de Villena seguro que no os defrauda.
***

Путин, немедленно останови войну!

sábado, 26 de marzo de 2022

EL ESPEJO DE UN HOMBRE, STEPHEN GREENBLATT

Ejemplar del KM

 #eluniversoshakespeare

Dentro del largo apartado de las biografías dedicadas a Shakespeare esta de Greenblatt es una de las que mayor atención despertó en su momento, y una de las que más reseñas y comentarios recibió por parte de la prensa especializada. La versión original es de 2004, la traducción al español apareció durante los fastos del cuarto centenario de la muerte.

Seguramente, esta biografía merezca todos los elogios que recibió en su momento. Y seguramente, Greenblatt es uno de los especialistas shakesperianos que más ha influido en configurar la imagen que nos hemos formado del bardo inglés, básicamente porque cuenta extraordinariamente bien, lo que hace no solamente atractivo lo que dice, sino, lo que es más importante, creíble. Belleza y verdad, un tándem insuperable cuando hablamos de palabras.

Pero yo no voy a añadir un comentario, que sería banal, a la legión de elogios que ya ha recibido el texto. Quiero, en cambio, destacar la traducción que han realizado Teófilo de Lozoya y Juan Rabasseda. Cuando se realizan traducciones que incluyen textos ya traducidos, suele ocurrir que quien traduce utiliza para los textos literarios que se citan las traducciones ya realizadas. No es el caso y me sorprendió. Me sorprendió porque traducir poesía impone una dificultad mayor a la traducción de prosa. Y me sorprendió más incluso al comprobar la excelencia del trabajo.

Sin contar otros capítulos que incluyen citas en verso de las obras de teatro, el capítulo VIII incluye muchas citas de los sonetos. En él hay tres que están traducidos en su totalidad: el 18, el 73 y el 138 (recuérdese que la colección de sonetos está numerada del 1 al 154). Copio el último:

Mi amor jura estar hecha de verdad

y, aun cuando sé que engaña, yo la creo,

que así ella me ve joven, virginal

y ajeno a sutilezas y camelos.

Si pienso que ella piensa que soy joven,

sabiendo que me sabe muy vivido,

es por dar crédito a su lengua innoble:

de la verdad, los dos nos deshicimos.

¿Por qué razón no dice que es injusta?

¿O yo que ya pasó mi primavera?

Amar es simular confianza mutua

y, en el amor maduro, no echar cuentas:

por eso retozamos engañados,

pues solo en el engaño está el halago.


¡Es un auténtico soneto en toda su extensión! ¡Mantiene el ritmo, conserva la musicalidad y el sentido es exacto! Es imposible pedir más.´

Me sorprendió este y me sorprendieron los otros dos. He buscado entre las traducciones ya realizadas a ver si correspondía a alguna de ellas. No he encontrado ninguna. He comparado todas las que tengo y las que he podido consultar en bibliotecas. Las de Teófilo de Lozoya y Juan Rabasseda son, sin ninguna duda, las que más me gustan. Aunque solamente fuera por la traducción de esos tres sonetos, ya merece la pena leer el libro. Enamorado quedo.

***



Путин, немедленно останови войну!

sábado, 5 de marzo de 2022

SHAKESPEARE POETA

 

Volvemos al Shakespeare poeta después de trece años en las tertulias irundarras. Este recorrido por lo más selecto de la poesía universal que iniciamos en enero de 2020 nos deja ahora ante los 154 sonetos que escribió el más grande autor de teatro de todos los tiempos. Hacerse con ellos es muy fácil. Las traducciones son numerosas y todas las bibliotecas tienen alguna, cuando no más de una. Hasta yo, que no soy especialista, cuento con cuatro ediciones distintas. Y, como último recurso, si no encontráis nada mejor, aquí está el cuadernillo que preparé para aquella ya lejana tertulia de 2009, que tuvo la suerte de contar con la colaboración en la distancia del profesor José Ángel García Landa, de la Universidad de Zaragoza.

Y para quien carezca absolutamente de tiempo, no le interese el formato papel o tenga problemas con la vista, este audiolibro en formato vídeo donde Artur Mas, lector especialista con numerosa obra grabada, os lee nada menos que una treintena de ellos:


De y sobre el Cisne de Avon podéis encontrar mucho material en este mismo espacio, pues durante la etapa dura de la pandemia, durante el confinamiento, me dediqué a releerlo y le fui dedicando una entrada por cada obra. Así, pues, cuenta con etiqueta propia.

Guild Chapel, donde John Shakespeare, padre de William,ordenó cubrir las
pinturas. Era el chambelán de la ciudad y tenía que cumplir el mandato de Isabel.

Su tumba.

La casa donde nació.


***

Путин, немедленно останови войну!

domingo, 13 de febrero de 2022

WEST SIDE STORY, MAMBO

 

Es esta una forma de celebrar la vuelta a casa.

Leonard Bernstein (1918-1990) compuso en 1957 uno de los musicales más importantes de la historia. En él se daba cabida a la música clásica, el jazz, los ritmos latinos... Como seguramente todo el mundo sabe, es una adaptación libre de la obra de Shakespeare, Romeo y Julita, llevada a las calles de la Nueva York de los años 50 del siglo pasado. 

Las dos familias enfrentadas, la de los Capuleto y la de los Montesco, serán aquí la banda callejera de los Jets y la banda de los Sharks. La chica, María, es una portorriqueña hermana de Bernardo, jefe de los Sharks. El chico, Tony, es un antiguo miembro de los Jets y el mejor amigo de Riff, el jefe actual de la banda. El mambo que bailan deja evidenciada la rivalidad de los dos grupos humanos y el deseo de superarla por parte de la pareja. 

Una descarga de adrenalina musical y afectiva. 

martes, 7 de septiembre de 2021

BONDAD SE ESCRIBE CON BUENAS ACCIONES

Localización: Paseo de Txaparrene.

No sé si la pintada quiere tener un sentido reivindicativo, moral, estético, es una trampa para gente de ortografía dudosa, un juego, una creación lingüística o, simplemente, se trata de un acto de analfabetismo. A mí, en todo caso, la ocasión me ha parecido propicia para dar publicidad a unas cuantas citas sobre el tema que ya llevaban demasiado tiempo aburridas en el cuaderno donde voy anotando pensamientos, frases, y otras curiosidades que me gustan.

  • Lo bueno es bueno aunque carezca de nombre; lo vil es siempre vil. Shakespeare, Bien está lo que bien acaba. 
  • Una prueba no pequeña de la propia bondad, está en confiar en la bondad de los demás. Montaigne, Ensayos.
  • Toda otra ciencia es nociva para quien no tiene la ciencia de la bondad. MontaigneEnsayos.
  • Cuanto más bueno es un hombre, tanto más difícilmente sospecha de la maldad de los demás. Cicerón, Cartas a su hermano Quinto.
  • Haznos felices y nos harás buenos. Browning. El anillo y el libro.
  • No hay medio más eficaz para hacerse bueno que hacer bien. Concepción Arenal, El pauperismo.