Mostrando las entradas para la consulta Cavafis ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Cavafis ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 26 de noviembre de 2025

UN LIBRO, UN POEMA (Cavafis)

#unlibrounpoema
 

Aprovecho esta entrada para recordar que el próximo martes, 2 de diciembre, tendremos la poesía de Cavafis como tema de reflexión y diálogo en la biblioteca municipal de Irún.


Esta, que yo sepa, es la edición más moderna de la poesía completa de Cavafis en castellano, pero sí es la primera que recoge los textos en su idioma original, lo que es muy meritorio, pues el griego, como todo el mundo sabe, no utiliza nuestro alfabeto, sino el suyo propio y eso puede dar muchos quebraderos de cabeza a quien tiene que realizar maquetación y edición. 

También es la primera en recoger todo el material poético escrito por el alejandrino que esté fehacientemente documentado, ya que las anteriores ediciones dejaban sin editar algunos poemas que sí aparecen en esta edición de la Biblioteca de Literatura Universal. Cuenta, además, con un jugoso estudio introductorio, una detallada cronología, una amplia bibliografía y, lo más interesante en mi opinión, un apartado final donde se anotan todos los poemas con datos muy pertinentes. Una joyita de edición. Si no tenéis ninguna otra traducción de la poesía de Cavafis, esta es, sin dudarlo, la más recomendable.

La traducción es de Bádenas de la Peña, quien ha realizado variantes y renovaciones sobre la ya realizó en 1982 para la editorial Alianza —toda ella en pdf en este enlace—, excepto los tres poemas conocidos como "poemas ingleses" (Cavafis los redactó originalmente en inglés), de los que se ha encargado Luis Alberto de Cuenca.


ΕΝΑΣ ΘΕΟΣ ΤΩΝ 
(1917)


Ὅταν κανένας των περνοῦσεν ἀπ' τῆς Σελευκείας 

ο τὴν ἀγορά, περὶ τὴν ὥρα ποὺ βραδυάζει, 

chie orat σὰν ὑψηλὸς καὶ τέλεια ὡραῖος ἔφηβος, 

νοητό δίοι μὲ τὴν χαρὰ τῆς ἀφθαρσίας μὲς στὰ μάτια, 

οικόπ μὲ τ' ἀρωματισμένα μαῦρα του μαλλιά,

οἱ διαβάται τὸν εκύτταζαν

κι ὁ ἕνας τὸν ἄλλονα ρωτοῦσεν ἂν τὸν γνώριζε, 

κι ἂν ἦταν Ἕλλην τῆς Συρίας, ἢ ξένος. Ἀλλὰ μερικοί, 

ποὺ μὲ περισσοτέρα προσοχὴ παρατηροῦσαν, 

είπες ἐκαταλάμβαναν καὶ παραμέριζαν·

κ' ἐνῶ ἐχάνετο κάτω ἀπ' τὲς στοές,

μὲς στὲς σκιὲς καὶ μὲς στὰ φῶτα τῆς βραδυᾶς, 

πλαστι πηαίνοντας πρὸς τὴν συνοικία ποὺ τὴν νύχτα

μονάχα ζεῖ, μὲ ὄργια καὶ κραιπάλη, 

καὶ κάθε εἴδους μέθη καὶ λαγνεία, 

ἐρέμβαζαν ποιὸς τάχα ἦταν ἐξ Αὐτῶν, 

καὶ γιὰ ποιὰν ὕποπτην ἀπόλαυσί του 

στῆς Σελευκείας τοὺς δρόμους ἐκατέβηκεν 

ἀπ' τὰ Προσκυνητά, Πάνσεπτα Δώματα.


Que en la traducción actual de Bádenas de la Peña queda así:


UNO DE SUS DIOSES


Cuando alguno de ellos pasaba por el ágora

de Seleucia a la hora en que anochece,

con aspecto de un efebo alto, de perfecta hermosura,

con el brillo en sus ojos de un ser incorruptible,

con su negro 
cabello perfumado,

la gente lo miraba

y preguntábanse uno a otro si lo conocía,

si era un griego de Siria o un forastero. Mas algunos,

que con más atención lo observaban,

comprendían y se hacían un lado;

mientras él se perdía bajo los porches

entre las sombras y las luces del crepúsculo,

camino del barrio que sólo vive 

en la noche entre crápula y orgía

y toda suerte de borracheras y lujuria,

pensaban quién de Ellos podría ser

y por qué turbio placer

habría bajado a las calles de Seleucia

desde las Muy Augustas Moradas Venerables.



Y esto para el debate:


***
Si quieres la paz, no hables con tus amigos; habla con tus enemigos.  

Moshe Dayan  



Fuente: Wikipedia
Mapa de los conflictos armados en curso (número de muertes violentas en el año actual o anterior):      Guerras mayores (10 000 o más). Palestina, Ucrania, Sudán, Etiopía, Myanmar (Birmania).      Guerras menores (1 000–9 999).      Conflictos (100–999).     Escaramuzas y enfrentamientos (1–99).

jueves, 18 de septiembre de 2025

RETRATOS DE AMANTES (Peter Schelesinger), 26

Peter saliendo de la piscina de Nick. Fuente: National Museums Liverpool.


 En los años 60 del pasado siglo XX David Hockney se estableció en la atractiva y vitalista California, cerca de los estudios de Hollywood. Sus trabajos de entonces reflejan bien el ambiente liberal, la luminosidad de la costa oeste, la brillante escenografía del arte pop, el uso de las pinturas acrílicas y la mayor tolerancia para expresar la homosexualidad a través de su obra, como es el caso de We Two Boys Together Clinging (Nosotros dos muchachos juntos y apegados), que toma el título de un poema de Walt Whitman.

La persona que aparece saliendo de la piscina es Peter Schlesinger, a la sazón estudiante de arte, que es por lo que Hockney le conoció, pues entonces era profesor en la Universidad de Los Ángeles. El estudiante tenía 18 años y el profesor 28 y comenzaron una larga relación. Durante la misma, Schlesinger fue, como suele ser habitual en estos casos, modelo y musa del artista. Como curiosidad, Retrato de un artista (Piscina con dos figuras), en la que aparecen ambos, se vendió en 2018 por más de 90 millones de dólares, la pintura más cara vendida de un artista vivo hasta hoy.

El cuadro que tenemos arriba nos muestra una piscina comunitaria de un bloque de apartamentos de una calle de Hollywood. Ahí estaba la residencia del galerista Nick Wilder, amigo de Hockney. El novio de Hockney, Peter Schlesinger, es la figura desnuda que sale de la piscina. Para componer su figura, el artista utilizó una fotografía polaroid que había tomado anteriormente y en la que el joven Peter aparecía desnudo apoyado en el capó de un coche. De hecho, el formato de la pintura evoca deliberadamente el de la fotografía. La idea de dejar un borde de lienzo sin imprimación, según Hockney, era dar a la imagen un aspecto más pictórico. Con eso quería enfatizar el proceso de creación de imágenes y el artificio que implicaba crear una ilusión. 

Un dato: cuando Hockney ingresó en el Royal College of Art, en 1959, la homosexualidad era ilegal en el Reino Unido. No se despenalizó hasta 1967, y parcialmente. No obstante, Hockney siempre manifestó su identidad personal y artística como perteneciente a la comunidad homosexual y halló aceptación e inspiración en lo que entonces era la subcultura homosexual de Londres y, posteriormente, en el ambiente más liberal que encontró en Nueva York. 

Así, pues, Hockney se convirtió en un pionero de la temática gay, si bien antes de manifestarse a través de sus trabajos pictóricos, lo había hecho por medio de  grafitis en los baños públicos, más anónimos y más protegidos, aunque conocidos por su círculo de amistades. Posteriormente, pasó a expresar su sexualidad en una serie de grabados dedicados al poeta griego homosexual Cavafis. Sobre este trabajo dijo: Lo que hay que recordar sobre algunas de estas imágenes es que eran en parte propaganda de algo que, en mi opinión, no se había propagado como tema: la homosexualidad.

*** 

Si quieres la paz, no hables con tus amigos; habla con tus enemigos.  

Moshe Dayan  



Fuente: Wikipedia
Mapa de los conflictos armados en curso (número de muertes violentas en el año actual o anterior):      Guerras mayores (10 000 o más). Palestina, Ucrania, Sudán, Etiopía, Myanmar (Birmania).      Guerras menores (1 000–9 999).      Conflictos (100–999).     Escaramuzas y enfrentamientos (1–99).

lunes, 15 de septiembre de 2025

TALLER DE POESÍA DEL CBA, a partir de ahora "Encuentro de poesía"

 

CALENDARIO
2025/26
  

El taller o tertulia pasa a denominarse ENCUENTRO DE POESÍAesto es lo que tendréis que hacer para poder tomar parte: 

Llamad o pasad por la biblioteca a partir del viernes día 3 de octubre.

Y tened en cuenta que tendréis que apuntaros cada vez que queráis acudir a una sesión.

 













Feliz lectura. Nos vemos pronto.

*** 

Si quieres la paz, no hables con tus amigos; habla con tus enemigos.  

Moshe Dayan  



Fuente: Wikipedia
Mapa de los conflictos armados en curso (número de muertes violentas en el año actual o anterior):      Guerras mayores (10 000 o más). Palestina, Ucrania, Sudán, Etiopía, Myanmar (Birmania).      Guerras menores (1 000–9 999).      Conflictos (100–999).     Escaramuzas y enfrentamientos (1–99).

martes, 21 de enero de 2025

UNAMUNO Y CAVAFIS, el mismo punto de partida, diferente el de llegada

Desde hace mucho tiempo, por lo menos desde el siglo XIX, es costumbre extendida realizar poesía a partir de poemas escritos con anterioridad, muy especialmente clásicos. Son textos que se utilizan como punto de partida para nuevas reflexiones en torno a un tema dado o para incidir en análisis diferentes de la realidad o, simplemente, como elemento de inspiración que sugiere nuevas ideas y perspectivas. 

Es curiosa la coincidencia de dos poetas coetáneos (Unamuno, 29 de septiembre de 1864; Cavafis, 29 de abril de 1863) al recurrir a los mismos versos de la misma obra, Divina comedia, para escribir sus composiciones.

El pasaje que toman pertenece al Canto III del "Infierno". El terceto aludido es este:

Y tras haber reconocido a alguno,
vi y reconocí la sombra del que hizo
por cobardía aquella gran renuncia 
(Traducción: Luis Martínez de Merlo. El destacado es mío.)

Dante parece que se está refiriendo a Celestino V, eremita con gran fama de santo en aquella época, quien por eso mismo fue elegido papa y que renunció seis meses después por no considerarse digno para la tarea. Se decía que había sido el siguiente papa, Bonifacio VIII, quien había provocado la renuncia de Celestino V, asustándole con voces nocturnas, para hacerse con el cargo. También conviene recordar aquí el enfrentamiento entre Dante y Bonifacio, güelfo uno y gibelino el otro .

El verso le sirve al poeta bilbaíno para escribir este soneto:

LA GRAN REHUSA


                                     Vidi e conobbi l'ombra di colui
                                     che fece per viltate il gran rifiuto.

                           Dante. Inferno III. 59-60.



Al abrigo de la cogulla

con que te encubres el altivo ceño

se incuba libre el ambicioso ensueño

que soledad con su silencio arrulla.

Del mundo huyendo la inocente bulla,

vuela adusto tu espíritu aguileño

en torno, no del sacrosanto leño

que con su yugo al corazón magulla,

sino del solio. Aunque la plaza huiste

la plaza llevas dentro y es la musa

con que Satán te pone el alma triste,

la que te dio la vocación confusa

por la que adiós a tu familia diste,

que no, cobarde, harás la gran rehusa.




A Cavafis, en cambio, le inspira la siguiente reflexión:


A ciertas personas llega un día

en que deben decir el gran Sí o el gran No.

Pronto aparece quien dentro lleva

presto el Sí, y diciéndolo prosigue




adelante en su honor y propia convicción.

Quien dijo No, no se arrepiente. Si de nuevo le preguntaran,

diría no otra vez. Pero ese No —legítimo—

para toda su vida lo avasalla.

(Traducción: Pedro Bádenas de la Peña)


Podríamos ahora reflexionar en torno a cuál de las dos perspectivas es más universal y cuál más restrictiva y personal. Cuál de ellas ofrece un campo más amplio para el pensamiento o cuál resulta más intimista. En definitiva, cuál de las dos se muestra más actual y más fructífera en sus implicaciones. 

Os dejo esa tarea.

***

viernes, 9 de agosto de 2024

LA ESCUELA DEL ALMA, Josep Maria Esquirol

Editorial
Gracias, Jaime

Cada lugar tiene su luz. Pero la luz no solo se percibe por los ojos. Se nota en el aire que se respira y en la tierra que se pisa. En los olores y en el silencio. Lo homogéneo carece de luz. El espacio abstracto carece de luz. Los grandes pasillos de trasiego masificado tampoco la tienen. ¿Por qué cada lugar tiene su luz? Pues porque además de la que viene de arriba, hay otra que fulgura en la cosa misma. La luz de las cosas.

La vida humana es afín a los lugares. Y esto por la sencilla razón de que el ser humano es un ser situado. No es una esencia a partir de la cual se establecen una serie de relaciones (no es alguien aterrizado aquí, viniendo de no se sabe dónde), sino alguien esencialmente vinculado con las cosas, con los lugares y, sobre todo, con los demás. Alguien, inimaginable sin esos vínculos.

Sí, cada lugar tiene su luz.

Así comienza el primer capítulo —"Felices los que van a la escuela: cruzarán el umbral"— este luminoso e inspirador ensayo sobre la escuela, sobre la humanidad del ser humano, sobre la empatía, sobre el amor en definitiva. Se lee como se acoge un abrazo o se recibe un cariñoso regalo. 

Hacía ya bastante tiempo que no leía nada relacionado con la enseñanza y este ensayo de Josep Maria Esquirol me ha recordado lo importante que es escribir libros que despierten vocaciones, que animen a la buena gente a ser buena gente y a plantarse delante de un grupo de seres humanos en crecimiento para ayudarlos a seguir creciendo. Si la vida es una búsqueda interminable de respuestas, educar —nos recuerda Esquirol— es ayudar a esbozar algunos trazos de esa respuesta, aunque en realidad la respuesta (las respuestas) no esté en ninguna parte, porque está en nosotros mismos. El camino que realizamos es la respuesta, como nos lo decía Cavafis en su célebre poema.

La propuesta del filósofo no es una propuesta didáctica, no es una reflexión sobre materiales y actuaciones concretas. Ni tampoco tiene en cuenta ambientes, ni programas. Va a lo más esencial, a lo que sí tiene nombre, aquello que la realidad cotidiana, los tropezones diarios y todas cuantas urgencias nos asaltan al cabo del día impiden que veamos con claridad: la atención al otro, el cuidado, el amor hacia la persona que nos necesita. El índice del libro puede resultar esclarecedor:  

I Felices los que van a la escuela: cruzarán el umbral. 
II Felices los que encuentran buenos maestros: se acordarán de ellos.
III Felices los que van contra el destino: ya son origen.
IV Felices los que prestan atención: entrenan su espíritu para recibir.
V Felices los que se hacen amigos de trazos, números, palabras o gestos: serán fuente.
VI Felices los que no hacen mal a los demás: hacen ya mucho bien.
VII Felices los que, al cabo de los años, siguen atentos al mundo: verán el camino.
 VIII Felices los que siguen atentos a la vida: verán la manera. 
IX Felices los que vuelven a la escuela del alma: tomarán apuntes en una libreta.
X El último día de curso.

Y así termina: 

El último día de curso en la escuela del alma no se expiden títulos, ni se pasan encuestas de satisfacción.
Hay sonrisas, porque la seriedad de la plegaria y de la meditación no está en absoluto reñida con la amabilidad y la alegría.
Y las sonrisas del último día son arcoiris, puentes de verdad —y no aparentes, como creía Zaratustra—, que van de alma a alma.

La cuestión que nos podemos plantear, y termino con las alusiones poéticas, es si el deseo puede abolir la realidad o si la realidad terminará imponiéndose al deseo. Pero bien está intentarlo.

***


lunes, 30 de enero de 2023

SUBIR AL ORIGEN. Antología comentada de poesía occidental no hispánica (1800-1941)

Editorial
El profesor de la universidad de Oviedo, José María Castrillón, ha publicado hasta ahora los siguientes títulos de creación:
-La sonrisa de un delfín (Heracles y Nosotros, 1991), 
-Animal de compañía (Nómadas, 1998), 
-Aún por recorrer (Magua, 2004), 
-La vieja munición (Idea, 2005), 
-el círculo y la piedra (Trea, 2006), 
-gramos (Trea, 2010).

Todos ellos son poemarios. Este último, en cambio, es una antología que tiene un fuerte carácter didáctico (o si lo preferís, divulgativo), pues al mismo tiempo que ofrece una selección de textos de la época de la que se ocupa, realiza una introducción de carácter general sobre las características más sobresalientes de ese período histórico, así como otra individual para que ayudar a colocar los textos personales dentro del paorama de la época o de la tendencia en la que se inscriben y a la que aportan nuevos elementos estilísticos y poéticos. Sabido es que toda expresión creativa de alguna relevancia tiene su origen en una tradición sobre la que se construye y a la que, a su vez, modifica. 

Además del recorrido que hace —Wordsworth, Novalis, Leopardi, Keats, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Whitman, Dickinson, Mallarmé, Rilke, Yeats, Cavafis, Apollinaire, Pessoa, Eliot, Saint-John Perse, Stevens, Eluard, Montale, Benn, Ajmátova— y que no tiene ninguna intención de convertirlo en canónico, ofrece otro itinerario posible para recorrer lo que fue la poesía occidental no hispánica durante ese crucial siglo y medio. En este caso sin selección de textos, pero sí con comentarios precisos y relevantes que ayudan a quien se quiera iniciar en la otra lectura de esa misma tradición occidental y tener así una panorámica más completa —Hölderlin, Heine, Coleridge, Byron, Shelley, Blake, Nerval, Hopkins, Laforgue, Poe, Pound, W. C. Williams, Moore, Frost, Crane, Valéry, Ungaretti, Trakl, Mayakovski, Breton, Tzara, Tsvetáieva—.

Y por si todo esto resultara poco, cada poeta antologado se cierra con un apartado que Castrillón titula como Homenaje en la poesía hispánica. Aquí se recoge un brevísimo comentario sobre la incidencia que ha tenido en la poesía escrita en castellano más un poema que algún poeta ha escrito a manera de homenaje o que ha surgido por la influencia que el poeta antologado ha ejercido en el autor de escritura hispana.

Una antología especialmente recomendable para quienes deseen tener una visión panorámica inicial acerca de la poesía que se practicaba durante ese período.

PS: No transcribo ningún texto porque en este mismo blog podéis encontrar muchos poemas de la casi totalidad de los autores recogidos o citados en la antología.

***


martes, 17 de enero de 2023

CLUB DE POESÍA LA ESPIRAL

Diálogos de poesía en el Ateneo Guipuzcoano
Subir al origen. Antología comentada de poesía occidental no hispánica 1800-1941José María Castrillón (Trea, 2018).


El Ateneo Guipuzcoano y Eli Tolaretxipi han organizado unas jornadas sobre poesía a partir de la lectura de la antología realizada por José María Castrillón. El contenido de las sesiones está distribuido así:

1ª sesión, 25 de enero:  
2ª sesión, 15 de marzo:

3ª sesión, 27 de abril

4ª sesión, 18 de mayo:
-De Paul Eluard a Anna Ajmátova.


El horario de las sesiones será de 18:30h a 20h.

​La actividad tiene un carácter abierto y gratuito; ahora bien, para participar en ella es indispensable la lectura previa del libro que se tratará en casa sesión.

​Lugar: Sala Concejo del Convento Santa Teresa (nueva sede del Ateneo, situado en la C/ Andere E. Zipitria, 3, San Sebastián).

***


jueves, 4 de noviembre de 2021

MAURITANIA ES UN PAÍS CON NIEVE

Editorial
Ahora que estará terminándose de imprimir el último premio Kutxa Ciudad de Irun, Greenwich, de Pablo Luque Pinilla, yo he acabado de leer el poemario ganador del año anterior.

Como nos recuerda Concha García en el comentario de presentación en el que parafrasea a Cavafis, lo importante es el camino y en este poemario el camino deja huellas dolorosas, pérdidas que el transitar por la vida hace inevitables. Pero la escritura puede ser un buen ejercicio de recuerdo y también de supervivencia. Las palabras pueden servirnos para ahuyentar el dolor e incluso de refugio ante la intemperie

Un hermoso poemario donde los lugares son reflejo del propio yo y el yo un espejo donde se miran los territorios exteriores.


VERDADES


Vendrá la muerte y tendrá tus ojos,

pero tus ojos no estaban

                cuando tocó mi puerta.


A veces las palabras inventan verdades;

                                 los poetas mienten.


Lo sé porque mi sombra

se confunde en tu aliento,

y las gotas que caen

de las cuencas vacías

nunca tuvieron nombre.


Lo sé porque esa muerte nunca tuvo tus ojos.


Lo sé por tu mirada,

ahora que soy yo el que llama a tu puerta.




LA FEROCIDAD DE MAURITANIA


Mi musa distante

pasea su hermosura

          por mi asombro:

reina de Mauritania,

orilla imposible,

otoño en primavera.



Su blancura

es delicada

para mi torpeza

y no evito

sonrojarme:

grotesco animal

que nada puede

ante la perfección

       de sus formas.



He soñado con su cabellera

implorando piedad,

pero la ferocidad

                  no se apiada

y solo he conseguido

un filo apacible

                para mi reposo:

cabeza separada de su cuerpo,

alimentada por conservas.



Sin embargo

bastaría un gesto.

Sin embargo,

el miedo de la muerte del amor

no son palabras

                  que vengan al caso.



Aquí,

el miedo es al amor,

              a las palabras,

laberinto de nieve

que no encuentra salida,

acto de expiación

           de la hermosura...



Reina de Mauritania

aquí está tu cantor, tu desdichado.


Carlos Juárez Aldazábal ha publicado los siguientes títulos de poesía:
La soberbia del monje
Por qué queremos ser Quevedo
Nadie enduela su voz como plegaria
Heredarás la tierra
El caserío
El banco está cerrado
Hain. El mundo selk’nam en poesía e historieta
Piedra al pecho
Las visitas de siempre,
Camerata carioca
Mauritania es un país con nieve.

viernes, 20 de noviembre de 2020

EN DEFENSA DEL VIAJE

Cogí este libro del Koldo Mitxelena porque me llamó la atención su formato, tan similar al típico cuaderno que se lleva en el bolsillo para ir anotando en él las impresiones del viaje. Ni tan siquiera lo hojeé. Los cuadernos de todo tipo me gustan casi tanto como los libros. No pude dejarlo en la estantería.

Tony Wheeler es uno de los socios cofundadores de Lonely Planet. O sea, que se le da muy bien viajar, aunque un poco menos bien lo de escribir. De hecho, la frase más interesante de cuantas ha escrito en este librito (94 páginas) para explicarnos por qué seguiremos viajando después de la COVID-19 y por qué lo haremos de otra manera, es esta: Viajar nunca es inocuo. Comparto la afirmación, aunque podría matizarla diciendo que no debería serlo. Casos hay. Con ella se inicia el último apartado, el que lleva por título A modo de conclusión.

Lo mejor del libro es una cita que incluye en la página 88. Pertenece a Ana Briongos y está tomada de Negro sobre negro: Irán, cuadernos de viaje

Tenía 20 años, viajaba sola, y no tuve nunca ningún problema. Había dejado atrás, por una temporada, la facultad de Física de Barcelona con sus clases, sus prácticas y sus exámenes, para sumergirme en esa universidad permanente que es el recorrer países y conocer a sus gentes. No son solo los bosques, los mares, los ríos, los desiertos, los caminos y los amaneceres; como tampoco son los monumentos ni los museos: son los hombres y las mujeres y los niños que en esos caminos y desiertos viven, de los que se aprende. Viajar de joven es importante, se viaja ligero de equipaje y ligero de bolsillo y se tiene el corazón como una esponja. Los caminos del mundo son una escuela donde se templa el espíritu y se afianzan la tolerancia y la solidaridad. Se aprende a dar y a recibir, a mantener las puertas abiertas de la casa y del espíritu y sobre todo a compartir. Se aprende a disfrutar de lo poco, a valorar lo que se tiene, a ser feliz en la austeridad y a festejar la abundancia. Se aprende a escuchar y a mirar y se aprende también a querer. Los jóvenes de los países de la abundancia tendrían que dedicar un año de su vida, antes de que las obligaciones familiares o profesionales los dejen atados para siempre, a viajar por los caminos del mundo, de ciudad en ciudad, de pueblo en pueblo, con la mochila a la espalda. Perderían un año en la carrera del éxito —¡qué es un año!—, pero ganarían como personas porque se les ensancharía el horizonte, muchas veces reducido a conseguir una décima más en un examen, y el mundo entero saldría ganando.

¡Bravo por Ana Briongos!

No sé cómo serán los viajes después de la pandemia. Me temo que, más o menos, igual que antes de ella, porque los miedos se nos van pronto y, lo que es más importante, la responsabilidad con el medio ambiente, con los pueblos y culturas que visitamos, con el cuidado del planeta y de la gente que en él vive, parece que solo depende de las prohibiciones que nos impongan. Hasta ahora, la historia de los viajes, y del turismo por extensión, se reduce a si podemos llegar hasta allí, llegaremos; si nos podemos pagar lo que cuesta, lo pagaremos.

Es cierto que hay excepciones y es cierto que en el mundo anglosajón se ha practicado con bastante asiduidad el tipo de viaje del que habla Ana Briongos. De hecho, me extraña que no lo conozca, pero el año sabático, el gap year, se hizo muy común en los 60, cuando el turismo empezó a extenderse entre las clases populares, aunque ya tenía una larga tradición secular entre la clase alta. Y así debería ser el viaje, una actividad para conocer, para relacionarnos mejor, para adquirir experiencia. Cavafis nos lo recorcaba de manera hermosa

¿Seremos capaces de poner fin a esa locura de millones de turistas del mundo rico invadiendo cualquier espacio por tierra, mar y aire, para combatir el aburrimiento y porque nos lo podemos pagar?

miércoles, 8 de abril de 2020

HIROSHIMA (impresiones de un turista accidental, 5)

Para Moisés Gil Santiso
sin cuya ayuda esta entrada nunca hubiera existido.

Cúpula de la Bomba Atómica.
Hay días que comienzan especialmente bien y la alegría inicial se hace duradera y se mantiene mucho tiempo, como mínimo hasta hoy que la hago pública. 

Supongo que a quienes vamos a visitar Hiroshima nos mueve, más o menos, la misma inclinación: rendir homenaje a la ciudad que sufrió la inexpresable devastación de la bomba atómica y dejar constancia, de una manera u otra, del deseo de que no vuelva a ocurrir. Tal vez después de sumergirnos en el Parque Conmemorativo de la Paz y colocar alguna grulla entre otros cientos de miles de grullas, vayamos al Castillo o visitemos el Museo de Bellas Artes, o paseemos por el Jardín Shukkein, o nos comamos una estupenda okonomiyaki. En cualquier caso, hagamos lo que hagamos, seguro que lo que nos mueve es el recuerdo y el homenaje a las víctimas. 

En este sentido, las oficinas de turismo de la ciudad disponen de unos estupendos mapas en muchos idiomas con un recorrido de 62 puntos en los que se detalla qué nos vamos a encontrar en cada uno de ellos. Práctico y sugerente, me dejé guiar por él y al llegar al número 52 me encontré con este haiku:

Monumento al poema Haiku "Oración por la paz".

Ni Google, ni la aplicación para traducir textos japoneses ofrecían ningún resultado. Nada de nada. El rastreo por internet aquel mismo día me dejó tan ignorante como estaba. Una vez en casa, me puse en contacto con varias instituciones para intentar conseguir la traducción y la autoría. De cuantos correos mandé, solo recibí respuesta de Casa Asia. Me ofrecieron la posiblidad de dirigirme al Secretario del Consul General del Consulado Japonés de Barcelona. Después de un largo mes de búsqueda, cuando ya había perdido la esperanza de encontrar respuestas, la mañana del lunes se iluminó:

Buenos días,

El haiku que nos envía reza:

悲しみの  
Kanashimi no           Tristeza – de                       Hacia la triste
夏雲むけ  
natsugumo muke     nube de verano – hacia        nube de verano,
鳩放つ    
hato hanatsu           paloma – soltar                   suelto una paloma.
康弘        
Yasuhiro                  Paz-amplio                         Yasuhiro

Yo solté una gran sonrisa de alegría hacia el día que se me alumbraba.

Para que se entienda la respuesta debo aclarar que la primera columna recoge el haiku y la firma; la segunda, cómo suena; la tercera, las equivalencias de los idiomas; la cuarta, la traducción. 

Pero la respuesta era mucho más generosa todavía: "Nube de verano" es el "kigo" o palabra estacional obligatoria. Entiendo que tiene el doble sentido de las nubes reales por un lado y la nube de hongo de la bomba atómica por otro. El autor libera en esa triste dirección la paloma de la paz. La ambivalencia de las palabras estacionales es un recurso clásico del haiku y otras formas de poesía nipona.

Y continuaba: Los autores de haiku usualmente no firmaban con su nombre real, sino nombres artísticos, a menudo de naturaleza humilde y simbólica. "Yasuhiro" se escribe con caracteres que significan paz y amplio, extenso o grande (hiro, sin ser exactamente el mismo hiro de Hiroshima, se lee igual y significa lo mismo).  El firmante "Yasuhiro", sin embargo, no es una persona anónima, sino el exprimer ministro Yasuhiro Nakasone, que gobernó en los 80 y falleció hace unos meses a los 101 años de edad. Si no me equivoco, el monumento se inauguró en octubre de 1987 (año 62 de la era Showa).

Pulsa aquí para ver con detalle el plano (número 52).
El viaje nunca acaba con el regreso. Esta entrada es una evidencia de que se prolonga más allá. Las derivaciones y los frutos continúan apareciendo. Cavafis pedía viajes largos para que las experiencias fueran abundantes. Yo me conformo con que espoleen mi curiosidad, con que me planteen preguntas. Buscar las respuestas también forma parte del viaje, tal vez su aspecto más grato, o el que yo más aprecio. Conseguirlas o no ya es otra cosa. En este caso, la desinteresada colaboración de Moisés Gil ha permitido hallar una de ellas.

Y, por cierto, ¿sois conscientes de que esta traducción es una auténtica primicia que solamente podéis leer gracias a su generosidad?

***
Y no te olvides de mandar mensajes de ánimo a los enfermos que se mantienen aislados en los hospitales.