Dont by the salley gardens (Gort na Saileán en irlandés) es el poema que William Butler Yeats publicó en The Wanderings of Oisin and Other Poems en 1889.
Yeats indicó en una nota que se trataba de un intento de reconstruir una vieja canción a partir de tres versos, que recordaba de forma imperfecta una anciana campesina del pueblo de Ballisodare, en el condado de Sligo, que a menudo se los cantaba a sí misma.
Yeats indicó en una nota que se trataba de un intento de reconstruir una vieja canción a partir de tres versos, que recordaba de forma imperfecta una anciana campesina del pueblo de Ballisodare, en el condado de Sligo, que a menudo se los cantaba a sí misma.
La investigación sobre el folclore apunta a que la vieja canción puede ser la balada The Rambling Boys of Pleasure, pues esa balada contiene estos versos:
Down by yon flowery garden my love and I we first did meet.
I took her in my arms and to her I gave kisses sweet
She bade me take life easy just as the leaves fall from the tree.
But I being young and foolish, with my darling did not agree.
Down by yon flowery garden my love and I we first did meet.
I took her in my arms and to her I gave kisses sweet
She bade me take life easy just as the leaves fall from the tree.
But I being young and foolish, with my darling did not agree.
[Junto a aquel jardín florido, mi amor y yo nos conocimos.
La tomé en mis brazos y le di dulces besos.
Ella me pidió que me tomara la vida con calma, como las hojas caen del árbol.
Pero yo, siendo joven y tonto, no estuve de acuerdo con mi amada].
La similitud con la primera estrofa de la versión de Yeats es inconfundible y nos permite suponer que esta era, efectivamente, la canción que Yeats recordaba que cantaba la anciana. El resto de la canción, sin embargo, es bastante diferente.
El título original de Yeats, "Una vieja canción re-cantada", reflejaba su deuda con The Rambling Boys of Pleasure, o con la que fuese que él había oído cantar. El poema apareció por primera vez con su título actual cuando se reimprimió en Poems, en 1895.
Este es el poema de Yeats (la traducción de Rivero Taravillo se encuentra en la entrada que publiqué ayer)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Se ha sugerido que los "salley gardens" estaban a orillas del río en Ballysadare, cerca de Sligo, donde los residentes cultivaban árboles para obtener paja para construir sus características techumbres tradicionales. "Salley" o "sally" es una forma de la palabra inglesa estándar "sallow", es decir, un sauce del género Salix. Su sonido es similar al de la palabra irlandesa saileach, que también significa sauce.
El poema fue musicalizado por Herbert Hughes con el aire tradicional "The Maids of Mourne Shore" en 1909. En la década de 1920, la compositora Rebecca Clarke (1886-1979) puso música al texto. El compositor John Ireland (1879-1962) puso las palabras a una melodía original en su ciclo de canciones Songs Sacred and Profane, escrito entre 1929 y 1931. También hay una versión vocal del poeta y compositor Ivor Gurney, que se publicó en 1938. Y así llegamos a Benjamin Britten, que publicó su versión del poema en 1943, con la melodía que Hughes recopiló. Más tarde, en 1988, el compositor estadounidense John Corigliano escribió y publicó otra versión más.
Que la música y la poesía os sean favorables.
***
Si quieres la paz, no hables con tus amigos; habla con tus enemigos.
![]() |
| Fuente: Wikipedia |
Mapa de los conflictos armados en curso (número de muertes violentas en el año actual o anterior): Guerras mayores (10 000 o más). Palestina, Ucrania, Sudán, Etiopía, Myanmar (Birmania). Guerras menores (1 000–9 999). Conflictos (100–999). Escaramuzas y enfrentamientos (1–99).

