Editorial |
Esta sección aparece publicada los miércoles, pero esta semana la publico hoy.
Derek Walcott nació en Santa Lucía se formó como pintor, pero se dedicó a la escritura. Con In a Green Night: Poems 1948-1960 (1962), celebró el Caribe y su historia, y reflexionó sobre las cicatrices del colonialismo, temas sobre los que siguió escribiendo toda su vida. En 1992, Walcott ganó el Premio Nobel de Literatura. El comité del Nobel describió su obra como una obra poética de gran luminosidad, sustentada en una visión histórica, resultado de un compromiso multicultural.Sobre ella el poeta y crítico Sean O'Brien, ha dejado escrito que es uno de los pocos poetas que son capaces de hacer un intento convincente de escribir una epopeya. Hay quienes consideran que Omeros (1990), un poema épico que reinventa la guerra de Troya como una lucha de pescadores caribeños, es el mayor logro de Walcott. El poemario se puede leer como un intento por representar todos los aspectos de la experiencia caribeña o como un ars poetica. Pero los poemas —capítulos— me parecen excesivamente largo para una entrada de blog. Hoy voy a dejar aquí "El jinete polaco", que me gusta mucho, es breve y tiene ese referente pictórico bien conocido. Con el mismo referente y el mismo título, nuestro Muñoz Molina escribió una novela en 1991.
Fuente: Wikipedia. |
EL JINETE POLACO
El caballo tordo, la Muerte, lleva de perfil al joven Titus
hacia bosques oscuros cerca del carbón agónico del día;
el padre, con la vista muy gastada, retrata al hijo,
como el caballero de Durero a horcajadas de un Rocinante;
el caballo perturba más de lo que el joven nos deleita.
El guerrero vuelve su confiada vista por un segundo;
la confianza mira a su padre directamente a los ojos;
el flaco rocín que heredó se dirige con acierto
hacia los bosques simbólicos que hacen señas a los caballeros,
escoltados por la guadañera, indicándoles dónde yacer.
Mas la destreza elogia sin apasionamiento al jinete;
la desesperación detalla el cadavérico corcel tordo;
la imagen inmortal posa a su asesino
de clara mirada fija para que la época siguiente pueda leerla.
Traducción: José Luis Rivas.
***
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Este blog es personal. Si quieres dejar algún comentario, yo te lo agradezco, pero no hago públicos los que no se atienen a las normas de respeto y cortesía que deben regir una sociedad civilizada, lo que incluye el hecho de que los firmes. De esa forma podré contestarte.