viernes, 3 de diciembre de 2021

AMORGÓS y otros poemas, Nikos Gatsos

Editorial
Νίκος Γκάτσος (8 de diciembre de 1911 - 12 de mayo de 1992) es un caso singular en la historia de la literatura. Escribió el poema largo Αμοργός (ya sé que es una bobada, pero me encanta poder utilizar el alfabeto griego) en 1943, es decir, cuando Grecia estaba ocupada por los nazis. Su compatriota y premio nobel Odysséas Elýtis escribió: En la calle Fokíones Negri, un poco después de la medianoche, se podía encontrar a Nikos Gatsos y dar un paseo con él hablando de poesía hasta la madrugada (...) Tan inexplicablemente preparado nos llegó a sus dieciocho años de edad desde Asea de Arcadia, plenamente equipado: con los Eliot, Lorca, Kafka y Sartre. Aparte, claro, de la tradición popular, que circulaba por su sangre y se agitaba detrás de cada uno de sus juicios, de cada una de sus reacciones, con solo presionar el botón en el momento adecuado (tomo la cita de la introducción de Vicente Fernández González, p 22-23).

Amorgós (Αμοργός) es un poema de estilo surrealista compuesto por casi 200 versículos. Está lleno de imágenes desbordantes de riquísima imaginación, entrelazadas con ecos de la literatura europea, griega clásica y popular. Es un magnífico alarde de creación poética surcado por reflexiones en torno a la vida, la muerte, el dolor, la esperanza... 

El poema se abre con un fantástico primer verso y continúa con poderoso nervio hasta el final: 

Con la patria amarrada a las velas y los remos colgados del viento 
los náufragos durmieron mansos como fieras muertas entre las sábanas de las esponjas
los ojos de las algas sin embargo miran hacia el mar
por si los trae de vuelta el viento del sur con las barcas latinas recién pintadas...

Tuvo que pasar una buena cantidad de años para que el poema fuera entendido y acogido. Después llegaron las traducciones (inglés, francés, catalán, turco, castellano...), e incluso el compositor Mános Hatzidákis le puso música:


El caso es que Gatsos abandonó su carrera poética y se metió de lleno en la de compositor de letras para la canción, lo que al decir de quienes conocen bien su obra como letrista hizo que la canción griega ganara mucho en calidad. En este terreno colaboró con Mikis Theodorakis, Stavros Xarchakos, Dimos Moutsis, Loukianos Kilaidonis y otros muchos. 

Nana Mouskouri hizo famosa su Luna de papel (está en griego, el buscador os dará la traducción):


Χάρτινο το φεγγαράκι



Θα φέρει η θάλασσα πουλιά

κι άστρα χρυσά τ' αγέρι

να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά

να σου φιλούν το χέρι.



Χάρτινο το φεγγαράκι

ψεύτικη ακρογιαλιά

αν με πίστευες λιγάκι

θα 'ταν όλα αληθινά.



Δίχως τη δική σου αγάπη

δύσκολα περνά ο καιρός.

Δίχως τη δική σου αγάπη

είναι ο κόσμος πιο μικρός.



Χάρτινο το φεγγαράκι

ψεύτικη ακρογιαλιά

αν με πίστευες λιγάκι

θα 'ταν όλα αληθινά.



Y aquí os dejo una estrofa de Amorgós.

Una edición al estilo de las de Cátedra, magníficamente anotada y comentada. Es un lujo tener traductores y comentadores de la talla de Vicente Fernández González.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

NO HAGO PÚBLICOS LOS ANÓNIMOS. ESCRIBE TU NOMBRE DESPUÉS DEL COMENTARIO.