La tradición de poner música a poemas no es exclusiva del mundo germano ni mucho menos; los rusos también la han practicado con intensidad y calidad.
Este poema de Pushkin (1799-1837) es, posiblemente, su poema de tema amoroso más conocido y admirado en territorio ruso. Y eso es mucho decir.
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Eduardo Alonso Luengo lo tradujo así para Hiperión:
Yo os amé: el amor no se ha extinguido
por entero en el alma todavía,
mas no temáis que vuelva a importunaros
ni que por causa alguna os aflija.
Yo os amé sin palabras ni esperanza,
presa de celos y de timidez;
os amé tan sincera y tiernamente
como Dios quiera os vuelvan a querer.
Después de fallecido el poeta, Boris Sheremetev (el poema ya era muy conocido entonces entre quienes sabían leer y escribir) le puso música, como tantas veces se ha hecho en esta larga y fecunda relación entre las dos artes. De su vida y milagros podéis leer en la wiki rusa (y si no sabéis el idioma, el traductor os facilitará la tarea).
En el vídeo se recogen cuatro versiones para que elijáis la que más os guste.
***
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Este blog es personal. Si quieres dejar algún comentario, yo te lo agradezco, pero no hago públicos los que no se atienen a las normas de respeto y cortesía que deben regir una sociedad civilizada, lo que incluye el hecho de que los firmes. De esa forma podré contestarte.