Atzo arratsaldean, San Telmo Museoan, J.K. Igerabidek eta Francesca di Nicolak poesia errezitaldi bikaina eskaini ziguten. Igerabidek, testuak naturaltasun osoz irakurriz, eta di Nicolak, musika piezak maisutasunez interpretatuz, Erdi Arotik XX. mendera arte euskal poesian zehar egin zuten ibilbiderako girorik onena sortzea lortu zuten.
Ayer por la tarde J.K. Igerabide y Francesca di Nicola nos ofrecieron un magnífico recital de poesía. Él, leyendo con absoluta naturalidad los textos, y ella, interpretando con maestría las piezas musicales, consiguieron crear el mejor ambiente posible para el recorrido que hicieron por la poesía vasca desde la Edad Media hasta el siglo XX.
Poema hau ez zen irakurri atzo, baina Xabier Leteren Poema eta abesti guztiak argitaratu berri-berria denez, aprobetxatzen dut honaino ekartzeko.
ABERRIARI, 2
ABERRIARI, 2
Abrid vuestras puertas, dejad que todos vuelvan; / son pocos, somos pocos. Hubo un tiempo en que así fue: / hubo sitio suficiente para todos aquí en la casa del padre. / Cerrose la cancela, nadie cruza ya el umbral / de nuestros corazones. Que también ellos se acerquen, / aquellos que hicieron ondear en cumbres lejanas / el estandarte humillado ante las huestes. / Y vengan también los otros, los ruines, / los que el himno milenario encenagaron. // La patria, amigos míos, fue de todos, / y el olvido es la única verdad suprema / cuando el recuerdo yerto de los años pasados / apila sobre el suelo su lastre, su hojarasca. / Quién podría decir “la verdad era aquella”. / Pues aquellos sometidos / que en el acedo trance de los pasos postreros / lograron la más mínima paz de su conciencia, / aquellos sometidos regularon el pasado conforme a la piedad. // Puesto que perdonaron, puesto que olvidaron, / también para ellos habrá un día perdón y olvido / y en silencio se erguirá de nuevo / la eternidad de una piedad inmensa. / Digamos pues “perdón de los pecados”. / Pues de todos es la tierra en el páramo de los sueños / de esta pequeña patria: / en las reconstruidas estancias de nuestros ancestros. // Y si acaso alguien mañana alzara el puño / cerrado y confundido por la cólera / fuera a hacerlo caer sobre todos nosotros, / desista de su gesto, tenga su mano. / Enseñad a vuestros hijos que antaño las disputas / bajo la quieta sombra del árbol sagrado se dirimían, / o inventemos, si no, los anhelados campos de una nueva hermandad, / plegarias, cantos, curiosas mutaciones y charlas amigables.
(Traducción: Gerardo Markuleta).
***
Путин, немедленно останови войну!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Este blog es personal. Si quieres dejar algún comentario, yo te lo agradezco, pero no hago públicos los que no se atienen a las normas de respeto y cortesía que deben regir una sociedad civilizada, lo que incluye el hecho de que los firmes. De esa forma podré contestarte.