"El espacio puede tener un horizonte y el tiempo un final, pero la aventura del aprendizaje es interminable". Timothy Ferris. La aventura del Universo.
martes, 22 de diciembre de 2009
REGALA TUS PALABRAS
Este es el nombre de la campaña que durante estas fechas organiza Amnistía Internacional, para que podamos ofrecer un poquito de ilusión y de esperanza a algunos presos de conciencia.
Es tan sencillo como escribir una postal.
Anímate y deja tu mensaje; en ocasiones, una simple frase puede suponer mucho para quien carece de todo.
CÁRCEL DE ANKARA
Nº 3
Hoy es domingo.
Hoy, por vez primera, me sacaron al sol.
Y yo, por primera vez en mi vida,
extrañado de ver
que el cielo está tan lejos de mí
tan azul
tan inmenso
me quedé inmóvil.
Luego, respetuosamente, me senté en la tierra,
apoyé mi espalda contra la pared.
En este instante nada de hundirme en las olas,
en este instante nada de lucha, de libertad, de esposa.
La tierra, el sol y yo…
Soy feliz…
Nazim Hikmet
lunes, 21 de diciembre de 2009
DDHH, ARTÍCULO 12
Ez dago arrazoirik gabe beste inoren bizitza pribatuan, familian, etxean edo postan eskusartzerik, ezta inoren ohore edo izen onari eraso egiterik ere. Nornahik du eskusartze edo eraso horien aurka legezko babesa izateko eskubidea.
任 何 人 的 私 生 活、 家 庭、 住 宅 和 通 信 不 得 任 意 干 涉, 他 的 荣 誉 和 名 誉 不 得 加 以 攻 击。 人 人 有 权 享 受 法 律 保 护, 以 免 受 这 种 干 涉 或 攻 击。
Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.
domingo, 20 de diciembre de 2009
DDHH, ARTÍCULO 11
Delituagatik salatutakoak eskubidea du errugabetzat jo dezaten, errudun dela legez eta jendaurreko epaiketan frogatzen ez den bitartean. Epaiketan bere burua zaintzeko berme guztiak ziurtatuko zaizkio.
Egintzak edo behar-uzteak izandakoan, herrialdeko edo nazioarteko legeriaren arabera delitu ez baziren, ezingo da inor kondenatu. Delitua egitean ezargarri den zigorra baino larriagorik ere ezingo zaio jarri.
Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa.
Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito.
㈠ 凡 受 刑 事 控 告 者, 在 未 经 获 得 辩 护 上 所 需 的 一 切 保 证 的 公 开 审 判 而 依 法 证 实 有 罪 以 前, 有 权 被 视 为 无 罪。
㈡ 任 何 人 的 任 何 行 为 或 不 行 为, 在 其 发 生 时 依 国 家 法 或 国 际 法 均 不 构 成 刑 事 罪 者, 不 得 被 判 为 犯 有 刑 事 罪。 刑 罚 不 得 重 于 犯 罪 时 适 用 的 法 律 规 定。
Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты.
Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено.
sábado, 19 de diciembre de 2009
DDHH, ARTÍCULO 10
Pertsona orok eskubidea du, berdintasun osoan, auzitegi burujabe eta alderdikeriarik gabean jendaurrean hitz egin eta zuzentasunez entzun diezaioten, nahiz bere eskubide eta betebeharrak erabakitzeko, nahiz bere aurkako salaketa penalak aztertzeko.
Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.
Каждый человек, для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения, имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом.
人 人 完 全 平 等 地 有 权 由 一 个 独 立 而 无 偏 倚 的 法 庭 进 行 公 正 的 和 公 开 的 审 讯, 以 确 定 他 的 权 利 和 义 务 并 判 定 对 他 提 出 的 任 何 刑 事 指 控。
viernes, 18 de diciembre de 2009
DDHH, ARTÍCULO 9
Inor ezingo da arrazoirik gabe atxilotu, preso hartu edo erbesteratu.
Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.
任 何 人 不 得 加 以 任 意 逮 捕、 拘 禁 或 放 逐。
Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию.
miércoles, 16 de diciembre de 2009
DDHH, ARTÍCULO 8
ةينطولا مكاحلما لىإ أجلي نأ في قلحا صخش لكل ةيساسلأا قوقلحا ىلع ءادتعا اهيف لامعأ نع هفاصنلإ.نوناقلا هل اهحنيم تيلا
DDHH, ARTÍCULO 7
Gizon-emakume guztiak berdinak dira legearen aurrean eta denek dute, bereizkeriarik gabe, legezko babesa izateko eskubidea. Denek dute Aldarrikapen hau hausten duen edozein bereizkeriaren aurka eta bereizkeria horren eragileen aurka babes berbera izateko eskubidea.
Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.
法 律 之 前 人 人 平 等, 并 有 权 享 受 法 律 的 平 等 保 护, 不 受 任 何 歧 视。 人 人 有 权 享 受 平 等 保 护, 以 免 受 违 反 本 宣 言 的 任 何 歧 视 行 为 以 及 煽 动 这 种 歧 视 的 任 何 行 为 之 害。
Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации.
martes, 15 de diciembre de 2009
DDHH, ARTÍCULO 6
lunes, 14 de diciembre de 2009
DDHH, ARTÍCULO 5
任 何 人 不 得 加 以 酷 刑, 或 施 以 残 忍 的、 不 人 道 的 或 侮 辱 性 的 待 遇 或 刑 罚。
Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.
domingo, 13 de diciembre de 2009
DDHH, ARTÍCULO 4
任 何 人 不 得 使 为 奴 隶 或 奴 役; 一 切 形 式 的 奴 隶 制 度 和 奴 隶 买 卖, 均 应 予 以 禁 止。
Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.
sábado, 12 de diciembre de 2009
DDHH, ARTÍCULO 3
Norbanako guztiek dute bizitzeko, aske izateko eta segurtasunerako eskubidea.
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
人 人 有 权 享 有 生 命、 自 由 和 人 身 安 全。
Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.
.هصخش ةملاسو ةيرلحاو ةايلحا في قلحا درف لك
viernes, 11 de diciembre de 2009
DDHH, ARTÍCULO 2
Ez zaio begiratuko gainera, zein pertsona edo herrialde lurraldetakoa den, ezta Hangö politikari, legeei edo nazioarteko egoerari, nahiz eta herri hori izan burujabea, besteren zainpeko lurraldea, autonomiarik gabea-nola edo halako burujabetasun-dituena MUGAK.
Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.
Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.
人 人 有 资 格 享 有 本 宣 言 所 载 的 一 切 权 利 和 自 由, 不 分 种 族、 肤 色、 性 别、 语 言、 宗 教、 政 治 或 其 他 见 解、 国 籍 或 社 会 出 身、 财 产、 出 生 或 其 他 身 分 等 任 何 区 别。
并 且 不 得 因 一 人 所 属 的 国 家 或 领 土 的 政 治 的、 行 政 的 或 者 国 际 的 地 位 之 不 同 而 有 所 区 别, 无 论 该 领 土 是 独 立 领 土、 托 管 领 土、 非 自 治 领 土 或 者 处 于 其 他 任 何 主 权 受 限 制 的 情 况 之 下。
Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.
Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.
تايرلحاو قوقلحا ةفاكب عتمتلا قح ناسنإ لكل - 1 زييمتلاك ،زييتم يأ نود ،نلاعلإا اذه في ةدراولا وأ نيدلا وأ ةغللا وأ سنلجا وأ نوللا وأ رصنعلا ببسب وأ نيطولا لصلأا وأ ،رخآ يأر يأ وأ يسايسلا يأرلا نود ،رخآ عضو يأ وأ دلايلما وأ ةورثلا وأ يعامتجلاا.ءاسنلاو لاجرلا ينب ةقرفت ةيأ زييتم يأ كانه نوكي نلف مّدقت امع ًلاضفو - 2 وأ دلبلل ليودلا وأ نيوناقلا وأ يسايسلا عضولا هساسأ كلت وأ دلبلا اذه ناك ءاوس درفلا اهيلإ يمتني تيلا ةعقبلا مكلحاب عتمتم يرغ وأ ةياصولا تتح وأ ًلاقتسم ةعقبلا.دويقلا نم ديق يلأ ةعضاخ هتدايس تناك وأ تياذلا
jueves, 10 de diciembre de 2009
DDHH, ARTÍCULO 1
Gizon-Emakume guztiak aske jaiotzen dira, eta duintasun eskubide berberak dituztela; ezaguera eta gero eta kontzientzia dutenez, senide artean elkarren legez jokatu beharra dute.
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
،قوقلحاو ةماركلا في نيواستم اًرارحأ سانلا عيجم دلوي مهضعب لماعي نأ مهيلعو ،اًيرمضو ًلاقع اوبهو دقو.ءاخلإا حورب اًضعب2
人 人 生 而 自 由, 在 尊 严 和 权 利 上 一 律 平 等。 他 们 赋 有 理 性 和 良 心, 并 应 以 兄 弟 关 系 的 精 神 相 对 待。
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Статья 2
miércoles, 9 de diciembre de 2009
DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS
Resulta admirable que, en aquellas condiciones, la humanidad fuera capaz de producir una declaración de semejante alcance, en la que se recogen y explicitan los que hoy reconocemos como derechos inalienables de las personas y que, por desgracia, aún no son reconocidos en todos los estados.
Es, sin duda, el documento más valioso que ha producido la humanidad en su largo peregrinaje hacia el reconocimiento del otro. Para ello fueron necesarios otros documentos, desde el Código de Hammurabi hasta las distintas declaraciones de derechos durante la Revolución Francesa. Y fueron necesarios muchos esfuerzos colectivos e individuales, y muchos libros previos y muchas discusiones, y también mucho dolor y mucho sufrimiento.
Y lo que más admiración, casi perplejidad, me produce, es que sea un texto colectivo, un documento producto del acuerdo, resultado del diálogo y el intercambio colectivo de esfuerzos, no entre dos, ni entre doscientas veces dos, sino entre naciones, ninguna de las cuales hoy osa ponerla -la declaración- en tela de juicio, aunque muchas pretendan ningunearla.
(La imagen que aparece está tomada de la publicación de la Declaración Universal de DDHH que realizó Amnistía Internacional en 1989)