En esta breve secuencia dedicada a la poesía vasca traigo hoy al gran
Atxaga, más conocido por su obra narrativa que por su poesía, y que marcó un hito con su poemario
Etiopía (Pott liburutegia, 1978).
Geldiro haziko zara, mara mara,
sagarrondo xume, zipriztin, ttotto;
doi doi gizenduz sagarrondo ttipi
hogei urtez gero egonen zara potolo.
Zure abarrez txintxilikatuko dira
armiarmak, euritxuaren ttanttoak,
zure txulotan gordeko kattagorriak,
kattagorri lapur buztan haundiak.
Zirt zart etorriko zaizu apirila,
sagarrondo maite sagarrondo txuri;
txuriago maiatzaz sagarrondo loti
soineko berriaz printzesa irudi.
Ekainean bareak zuri begira,
zure fruituak noiz jausiko ote behera,
banketea nahi dugu zure kontura
sagarrondo txintxo, sagarrondo ona.
No te preocupes, ya estás creciendo, dormilón,
miniatura nuestra, manzano pequeñín, bombón;
Y si comes como sueles, glotón más que glotón,
dentro de veinte años serás un árbol gordinflón;
Y de tus ramas, que serán como las de Sansón,
se columpiará dentro de ese tiempo, un lirón;
Y tendrás muchas hojas de color verde chillón;
Bajo ellas, cuando llueva, se refugiará un ratón.
No te preocupes, ya pasará el frío, dormilón,
miniatura nuestra, manzano pequeñín, bombón;
Y luego llegará abril con sus lluvias a trombón;
En mayo de punta en blanco te verá el gorrión.
En junio y en julio los limacos te pedirán perdón,
perdónanos manzano, perdónanos de todo corazón,
pero esta fruta que se te ha caído sin mayor razón
nos la vamos a comer nosotros con mucha educación.
(Traducción del propio Atxaga)
Hoy resulta difícil encontrar los títulos de Atxaga en las librerías, excepto el que aparece al comienzo de esta entrada. En cualquier caso, están las bibliotecas, de donde os aconsejo que cojáis Nueva Etiopía. Es un librito muy bien editado, bilingüe e incluye CD con las interpretaciones que diferentes cantantes han hecho de algunos poemas.
Feliz lectura.