lunes, 12 de febrero de 2024

ALGUNAS FOTOS DEL CARNAVAL DONOSTIARRA













































REGALOS DEL DÍA (diario de un epicúreo agradecido), 11

Después de un sábado con viento y lluvia, ayer por la tarde salió un día luminoso, de esos que embellecen cuanto tocan. El día perfecto para que las distintas clases de magnolias que florecen en invierno brillaran con sus más hermosos colores. La contundencia y belleza de sus flores es tal que les da lo mismo aisladas, en grupo, contra el cielo azul de fondo, a contraluz o como sea. Ellas están hermosas siempre.



 

El invierno no tendrá la exuberancia colorista de la primavera, pero lo que ofrece es magnífico y se aprecia mejor, porque nos lo da de forma más singularizada, como estas delicadas y diminutas campanillas de invierno, que son mis preferidas, y a las que cada año espero como si fueran la señal de que, efectivamente, un nuevo año ha comenzado y todo está en orden y en su sitio.



***


domingo, 11 de febrero de 2024

MIRONCZARNIA, JAKUB NESKE, I VOCALISTI

 

Que la voz humana es el mejor y más bello instrumento musical es algo que podemos comprobar cada vez que tenemos ocasión de oír una buena interpretación musical. Resulta fascinante la plasticidad de la que es capaz una voz educada para hacer música. 

Lo que el coro I Vocalisti canta es un texto del poeta polaco Miron Białoszewski musicado por el compositor Jakub Neske. Sobre la composición he encontrado este curioso espacio creado por el propio compositor, dedicado a coros de todo el mundo para que se sumen al proyecto. Sobre el texto, esta página polaca dedicada a la poesía. 

El poema: 

mę­czy się czło­wiek Mi­ron mę­czy

znów jest zeń słów nie­po­traf

nie­pew­ny co­zro­bień

yeń

Luego aparece un comentario, y el traductor automático de Google me ofrece esto: 

El título Mironczarnia es un neologismo y es fácil descifrar. Consta de las palabras "Mirón" y "tormento", por lo tanto significa "el tormento de Mirón". Los versos segundo y tercero explican qué es lo que causa tantas dificultades al héroe lírico Mirón. "Zeń" es la llamada forma contraída, creada combinando la preposición "z" con el pronombre "él". Nos enteramos de que Miron una vez más "se queda sin palabras".

Además de crear neologismos, Białoszewski experimentó a menudo con la gramática. Un ejemplo de ello es este sustantivo, derivado de los verbos "no poder" y "no saber qué hacer", que habla de la falta de capacidad del poeta Mirón para crear un trabajo. Por tanto, está justificado identificar al héroe lírico con el autor del poema, y ​​al mismo tiempo es fácil notar que el tema lírico permanece oculto y habla del autor en tercera persona del singular. Esta separación enfatiza la distancia con la que Białoszewski aborda su propio trabajo. Al mismo tiempo, se burla de su trabajo con humor, señalando las dificultades que plantea su esfuerzo creativo, sin ocultar que a menudo termina en un fracaso.  

El tercer verso habla de la incertidumbre y falta de ideas del autor. Admite su propia impotencia creativa de una manera autoirónica. Se trata de un recurso estilístico que Białoszewski utiliza a menudo y de buen grado en su poesía; el propio autor le dio el nombre utilizando el neologismo "mironia". Al utilizar este tipo de ironía, el poeta no sólo juega creativamente con su imagen, sino que también se protege del orgullo de caer en la creencia de que su obra es un alto logro de gran importancia para la literatura.

Este original poeta, siempre a la sombra de las principales corrientes y problemas que preocupan a los escritores contemporáneos, no cuenta con el reconocimiento y la fama que le traería su obra, que muchas veces se compone de fragmentos de palabras, monosílabos y notaciones de diversos sonidos que son difíciles de juntar. Lo mismo ocurre con la frase "yeń", que termina el poema Mironczarnia de manera deliberadamente torpe. Puede evocar asociaciones con la palabra "perezoso" o "ella" y enfatiza la total impotencia del poeta-héroe lírico que lucha contra la impotencia creativa, sin fuerzas para seguir intentando escribir. "Yeń" también fue un intento literario de encontrar una rima a la línea anterior, a la palabra "cozrobień", pero se convirtió sólo en la grabación de un sonido parecido a un gemido, lo que demuestra además la verdad del tormento experimentado por el creador.

Yo diría, para quienes continuamente se andan quejando sobre la insolvencia de los traductores automáticos, que el texto se entiende muy bien.

Ah, y feliz carnaval.

***