jueves, 9 de abril de 2015

ITXARO BORDA

Itxaro Borda. Bayona, 1959.

Obra poética:




Zilegia dea amodioari oinarri sentimentalik
ez aurkitzea
non ez den herri zapalduen elkartasunean?
ilunaren bularrak ausikitzen ahal direa
iraultza etorriko
delako esperantzaz globoa zartarazi artean
amodioaren oinarriak aurkitzeko?
esklabotasunaren musuak sabel antzutuetako
arroiletan eztiak direla
nork sinets lezake
kateek mihiseak herdoiltzen dituztelarikan
minaren erresuman?
itsas gainetan lasterka ibil gaitezkea ere
hegoaren haizea
biloetan ahizpatasunaren mugetaraino
hats
hatsanturik
askatasunaren belak ortzaizean ez direnean
oraindik iragarriak?


***


¿Es lícito no encontrar base sentimental
al amor
a no ser en la unidad de los pueblos oprimidos?
¿deben ser mordidos los pechos de la oscuridad
porque la revolución
vendrá llena de esperanza entre el estallido
para encontrar las bases del amor?
¿quién puede creer que los besos de la esclavitud
son suaves en las cavidades
de las entrañas estériles
mientras las cadenas oxidan los lienzos
en el reino de la mina?
¿el viento sur puede pasear
por encima del mar
hasta el límite d ella hermandad
con el aliento
entrecortado
cuando todavía en el horizonte no se anuncian
las velas de la libertad?

                         Bestaldean. Traducción de Patricio Hernández.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Este blog es personal. Si quieres dejar algún comentario, yo te lo agradezco, pero no hago públicos los que no se atienen a las normas de respeto y cortesía que deben regir una sociedad civilizada, lo que incluye el hecho de que los firmes. De esa forma podré contestarte.