Creo que el hilo circular formado por El corazón de las tinieblas-Los hombres huecos-Apocalypse Now-Coronel Kurtz explica suficientemente el poema.
Esta es la traducción de la primera parte, de José María Valverde (Alianza, 1978):
Somos los hombres huecos
somos los hombres rellenos
apoyados uno en otro
la mollera llena de paja. ¡Ay!
Nuestras voces resecas, cuando
susurramos juntos
son tranquilas y sin significado
como viento en hierba seca
o patas de ratas sobre cristal roto
en la bodega seca de nuestras provisiones
Figura sin forma, sombra sin color,
fuerza paralizada, gesto sin movimiento,
los que han cruzado
con los ojos derechos, al otro Reino de la muerte
nos recuerdan —si es que nos recuerdan— no como
perdidas almas violentas, sino sólo
como los hombres huecos
los hombres rellenados.
El poema completo, y otros muchos más, podéis leerlo en este enlace.
Seguiremos dándole vueltas a Eliot.
Sin duda un poema que resume el alma de Kurtz un gran poema de un gran poeta TS elliot autor de un libro imprescindible la tierra baldia
ResponderEliminar