Mostrando las entradas para la consulta Kaneko Misuzu ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Kaneko Misuzu ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

sábado, 20 de febrero de 2021

UN POEMA PARA UNA CELEBRACIÓN

LAS ALMAS DE LAS FLORES

El alma de las flores marchitas,
renace
en el jardín de Buda.

Porque las flores son buenas:
cuando el sol llama,
se abren rápido y sonríen,
dando a las mariposas su dulce néctar
y a las personas, su aroma.

Cuando el viento dice: "¡Vamos!",
lo acompaña, obedientes.

Y hasta nos regalan sus restos mortales
para preparar la comida
con la que jugamos a ser madres.

Traducción: Yumi Hoshino y María José Ferrada.


花のたましい

ちったお花のたましいは、
みほとけさまの花ぞのに、
ひとつのこらずうまれるの。

だって、お花はやさしくて、
おてんとさまがよぶときに、
ぱっとひらいて、ほほえんで、
ちょうちょにあまいみつをやり、
人にゃにおいをみなくれて、

風がおいでとよぶときに、
やはりすなおについてゆき、

なきがらさえも、ままごとの
ごはんになってくれるから。

Kaneko Misuzu (1903-1930).

domingo, 9 de febrero de 2020

KANEKO MISUZU, POESÍA QUE ALIVIA EL CORAZÓN

ERES UN ECO

Si digo "¿Vamos a jugar?",

dices "Vamos a jugar".

Si digo "¡Tonto!",

dices "Tonto".

Si digo "¡No quiero seguir jugando!",

dices "No quiero seguir jugando".

Luego, me siento sola.


Digo "Lo siento",

dices "Lo siento".

¿Eres un eco?

No, eres todo el mundo.

Efectivamente, este es el poema que durante los días siguientes al desastre de marzo de 2011 transmitían los medios de comunicación japoneses con la intención de insuflar confianza en la población y animarla a seguir adelante. Este es el poema y esta es la autora a la que me refería el miércoles día 5.


Me impresionan tanto su absoluta sencillez expresiva y su economía de medios como la inmensa capacidad para transmitir lo más esencial, la necesidad que tenemos los seres humanos unos de otros, de comprender y de ser comprendidos. Y esto lo hace una joven con solo dos versos: "¿Eres un eco? / No, eres todo el mundo." Eso es todo, ni más ni menos.

La edición que ha publicado Satori es una auténtica joyita, como siempre. Un libro físicamente adorable. De la selección que han realizado Yumi Hoshino y Mª José Ferrada no puedo decir nada, porque los poemas que aparecen en él son todo cuanto he leído de la poeta japonesa, y que, en cualquier caso, es suficiente como para que me haga una idea clara de su importancia. Lo que no quiere decir que no quiera más.


De su desgraciada biografía no os cuento nada. Podéis hallarla en cualquier sitio. Lo que me tiene fascinado es su fuerza para celebrar la vida a través de sus poemas:


YO, EL PÁJARO Y LA CAMPANA


Por más que extienda mis brazos,

nunca podré volar por el cielo.
y el pájaro que vuela no podrá correr
rápido por la tierra, como yo.

Por más que me balancee

no se producirá un bello sonido.
Y la campana que suena, 
no podrá saber tantas canciones como yo.

La campana, el pájaro y yo,

todos diferentes, todos buenos.

No dejéis de regalárosla. Es un bálsamo capaz de sanar muchos dolores.

jueves, 16 de marzo de 2023

CELEBRACIÓN DE LA POESÍA CON ALGUNOS POEMAS ADMIRABLES




QUIENES PONEN LOS VERSOS:

La paz y la guerra:
Blas de Otero
La vida:
El amor:
La muerte:
Deseos:


Lo demás lo pondremos David (con el permiso de Brouwer, Gangi, Llobet, Tárrega y compañía) y yo. Intentaremos que las palabras suenen lo mejor posible, se sientan cómodas y podamos disfrutar de ellas tal y como se merecen, porque la poesía deleita y enseña a cuantos con ella comunican (Cervantes en La gitanilla).

Entrada libre hasta completar aforo.

***


miércoles, 5 de febrero de 2020

EL PÁJARO Y LA FLOR

Editorial
Tal y como Carlos Rubio nos recuerda en las palabras iniciales de su estupenda introducción, ni todo es haiku en la poesía de Japón, ni todo es Murakami o Mishima en su prosa, y por si hubiera alguien que opinara distinto esta antología de poesía clásica japonesa viene a evidenciar el aserto.

Por suerte, el título aún está vigente y se puede conseguir en cualquier librería. En él se recogen casi doscientos poemas que van desde el siglo VII hasta el XX. Puede que parezca una muestra pequeña, pero es una muestra que permite hacernos una idea bastante cabal de la poesía japonesa a través del tiempo. A eso ayuda la contextualización literaria, histórica y cultural del estudio introductorio del antólogo, además de los comentarios breves, pero precisos, que acompañan a los poemas.



Y otro poema de Yosano Akiko (1878-1942), autora que cierra la antología:

"La primavera
es tan corta...", le dije,
y entre mis pechos,
rebosantes de vida,
enterré yo sus manos.

No me extraña que la poesía goce de mejor salud en Japón que en el mundo occidental. Ni que en 2011, cuando el terremoto y posterior tsunami arrasó parte de la costa oriental japonesa, las autoridades japonesas utilizaran un poema de Kaneko Misuzu para consolar a la población. Pero a ella le dedicaré otra entrada la próxima semana.