"El espacio puede tener un horizonte y el tiempo un final, pero la aventura del aprendizaje es interminable". Timothy Ferris. La aventura del Universo.
lunes, 6 de noviembre de 2023
PUSHKIN NARRADOR
sábado, 23 de septiembre de 2023
PUSHKIN, UNA ANÉCDOTA Y UN POEMA
Editorial |
Cuando se pregunta a un ruso, cultivado o no, cuál es el escritor más grande de su país, el más representativo, aquél en quien la historiografía y la crítica literaria, el gusto de todos o el discernimiento de unos pocos han simbolizado lo mejor de la aportación de Rusia a la cultura universal, la respuesta que se obtiene de modo invariable es Pushkin. A las protestas más o menos tímidas del extranjero que sugiere los nombres, a él más familiares, de Tolstói o Dostoievski, el interlocutor ruso, tras deshacerse en admiración un tanto irónica ante la pronunciación aproximativa del forastero, apostilla siempre que Pushkin es otra cosa, pero, suele añadir con condescendencia, que su carácter intraducible y su empleo tan idiomático del riquísimo idioma ruso le impiden ser conocido o comprendido para el lector en toda lengua que no sea aquella en la que él escribió su ingente obra.
Grandezas y valoraciones lingüísticas aparte, aprovecho esta entrada para dejar uno de los poemas que a mí más me gustan de los que el traductor nos ofrece en esta ya clásica antología. Y no os dejéis llevar por la primera impresión, que lo del profeta no es más que un recurso para hablar del poeta y su función social.
De sed espiritual atormentado,
Y así suena en su idioma original:
miércoles, 23 de octubre de 2024
UN LIBRO, UN POEMA (Ósip Mandelstam)
Tomo dos poemas de Tristia (1916-1921), segundo libro de la poesía de Mandelstam. Todo él se halla bajo la influencia de la Revolución de Octubre. En realidad Tristia es el diario del poeta y de la revolución en forma de homenaje a Ovidio y a Pushkin. A Ovidio porque es el símbolo más universal del destierro y sirve de enlace entre el mundo clásico y el mundo eslavo. A Pushkin porque en Rusia siempre ha sido considerado por sus compatriotas como el símbolo de la dignidad del poeta perseguido.
La fecha en la que está escrito hace que no solo se pueda leer como un diario en torno a los decisivos acontecimientos que están ocurriendo en su país, sino que también se deja traslucir el ambiente bélico europeo.
La razón por la que he recogido esos dos poemas es porque mientras en el primero, "El decembrista", el poeta saluda a la Revolución de Octubre, poco después la ilusión y la esperanza puestas en ella han desaparecido totalmente, tal y como podemos leer en el segundo, "Tristia".
—¡Que el senado pagano sea testigo!—
¡Estos hechos no mueren!
Encendió la pipa y se abrochó la blusa.
Al lado juegan al ajedrez.
Trocó su sueño ambicioso por una cabaña
en los sórdidos confines de Siberia
y una pipa adornada en su boca mordaz,
que clamó la verdad en el mundo de la pena.
Chapotearon por vez primera las barcas germanas,
Europa lloraba cautiva,
y las negras cuadrigas se encrespaban
en las vueltas triunfales.
En los vasos flambeaba a menudo el ponche azul.
Y con el gran rumor del samovar
en voz muy baja hablaba la amiga renana,
guitarra amante de la libertad.
—¡Aún suscita vivas voces
la dulce libertad del ciudadano!
Pero los ciegos cielos no quieren sacrificios:
son más seguros el trabajo y la constancia.
Todo se ha enredado, y no hay nadie a quien decir
que el frío poco a poco invade todo.
Todo se ha enredado, y es dulce repetir:
Rusia, Leteo, Lorelei.
TRISTIA
Estudié la ciencia de la despedida
¿Quién puede saber al oír la palabra “despedida”
Y yo amo el hilo de la costumbre,
Que así sea: una figura transparente
domingo, 5 de junio de 2022
OBERTURA DE RUSLÁN Y LIUDMILA, GLINKA
Ruslán y Liudmila es un poema de Pushkin que cuenta la historia del rapto de la hija del príncipe Vladímir de Kiev, Liudmila, por un malvado mago, y los esfuerzos del valiente caballero Ruslán por rescatarla. Con él Pushkin, posiblemente el más grande poeta de su lengua, inaugura lo que se conoce como la edad de oro de esa literatura. El poema lo comenzó a escribir en 1817 y se publicó en 1820. La ópera la compuso Glinka entre 1837 y 1842 y el libreto hubiera sido obra del poeta romántico si su muerte en duelo no lo hubiese impedido.
Glinka, conocido como el padre de la música rusa por su fértil inspiración en la música popular de su país, influyó en numerosos e importantísimos comopositores, entre ellos se cuentan, por ejemplo, Bartók, Grieg, Músorgski o Chaikovski.
En esta deslumbrante obertura, toda ella ritmo y fuerza expresiva, recuerda sobremanera en su momento inicial al mejor Rossini, aunque enseguida hace un quiebro, cambia el sentido y retoma sonidos más propios de la música popular de su país. En fin, se mire como se mire —o se escuche como se quiera—, una delicia para acompañar el primer café del día y darnos un empujón vitalista para comenzarlo con energía.
Dirige: Valeri Guérguiyev.
Interpreta: Orquesta del Teatro Mariinsky.
***
Путин, немедленно останови войну!
domingo, 10 de septiembre de 2023
SHEREMETEV—PUSHKIN (Я вас любил, Te amé)
La tradición de poner música a poemas no es exclusiva del mundo germano ni mucho menos; los rusos también la han practicado con intensidad y calidad.
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Yo os amé: el amor no se ha extinguido
por entero en el alma todavía,
mas no temáis que vuelva a importunaros
ni que por causa alguna os aflija.
Yo os amé sin palabras ni esperanza,
presa de celos y de timidez;
os amé tan sincera y tiernamente
como Dios quiera os vuelvan a querer.
Después de fallecido el poeta, Boris Sheremetev (el poema ya era muy conocido entonces entre quienes sabían leer y escribir) le puso música, como tantas veces se ha hecho en esta larga y fecunda relación entre las dos artes. De su vida y milagros podéis leer en la wiki rusa (y si no sabéis el idioma, el traductor os facilitará la tarea).
sábado, 14 de octubre de 2023
PUSHKIN
Estoy entre rejas en húmeda celda.
Criada en cautiverio, un águila joven,
mi triste compaña, batiendo sus alas,
junto a la ventana su pitanza pica.
La pica, la arroja, mira la ventana,
como si pensara lo mismo que yo.
Sus ojos me llaman y su griterío,
y proferir quiere: ¡Alcemos el vuelo!
¡Tú y yo somos libres como el viento, hermana!
Huyamos, es hora, do blanquea entre nubes
la montaña y brilla de azul la marina,
donde paseemos sólo el viento. ..¡y yo!
Traducción: Eduardo Alonso Luengo.
No es fácil encontrar traducciones de la poesía de Pushkin al castellano que estén disponibles en las librerías. La más asequible y mejor es la que publicó Hiperión en su momento. Esta traducción cuenta, además, con una buena introducción de Alonso Luengo y un excelente apéndice de tan solo nueve páginas del que fue uno de los grandes lingüistas del siglo XX, R. Jakobson.
Quien no tenga posibilidad de hacerse con un ejemplar de esta antología puede recurrir a las ediciones colocadas en internet que permitirán leer un puñado de poemas de uno de los escritores rusos más sobresalientes en su lengua. Coloco aquí las imágenes de portada que están enlazadas con el contenido:
martes, 13 de junio de 2023
CALENDARIO DE TERTULIAS, PRÓXIMA TEMPORADA
Ayer mismo recibí la tabla para que la rellenara con los nombres. Como ya está hecha y enviada, aprovecho para dejarla aquí y así, quien lo desee, puede ir acercándose a las lecturas durante el verano.
FECHA |
TÍTULO |
|
3 |
OCTUBRE |
Leopardi (1798-1837) |
7 |
NOVIEMBRE |
Pushkin (1799-1837) |
12 |
DICIEMBRE |
V. Hugo (1802-1885) |
|
|
|
9 |
ENERO |
Nerval (1808-1855) |
6 |
FEBRERO |
Elizabeth Barret (1806-1861) Robert Browning (1812-1889) |
5 |
MARZO |
Whitman (1819-1892) |
2 |
ABRIL |
Baudelaire (1821-1867) |
7 |
MAYO |
C. Coronado (1820-1911) |
4 |
JUNIO |
E. Dickinson (1830-1886) |
jueves, 4 de enero de 2018
ANNA AJMÁTOVA, 2 (Réquiem)
La voz del recitado que aparece a continuación es la de la propia Ajmátova. Quien domine el ruso lo agradecerá; los que desconocemos esta lengua podemos apreciarlo como un valioso documento que nos acerca un poco más a la escritora.