Mostrando las entradas para la consulta CAMOENS ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta CAMOENS ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

martes, 9 de noviembre de 2021

CAMÕES, PRÍNCIPE DE LOS POETAS PORTUGUESES

 Parece increíble que para leer la obra de un clásico, de un poeta de la talla de Camões, que, además, nació en un país con el que tenemos tantas cosas en común, podamos encontrar tantas dificultades. Me explico. En la actualidad, la única edición viva es la de la colección Biblioteca de Literatura Universal (Espasa-Almuzara), que es una excelente edición, pero que vale 60€ en cualquier librería. 

Sin duda, un regalo magnífico, pero no todo el mundo está dispuesto a pagar ese dinero por un libro. Siempre, claro, se puede recurrir a libros de 2ª mano y a las bibliotecas, aunque estas no siempre prestan sus fondos cuando la edición con que posean tenga ya unos añitos o alguna singularidad. 

Sin embargo, el mayor problema que encuentro es poder leer su obra lírica en papel, porque si para hacernos con Los Lusíadas —este enlace lleva a la traducción, ilustrada, que Luis Gómez Tapia realizó 1913— en una edición nueva podemos tener problemas, leer el resto de sus composiciones (sonetos, elegías, canciones, églogas, redondillas, sextinas y demás) puede convertirse en una epopeya.

Afortunadamente, la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes tiene recogida la traducción que realizó a principios de siglo XIX (1818) el polígrafo Lamberto Gil. Buena parte de ella queda recogida en la edición de la BLU que aquí aparece. Así es que a ella remito a quienes deseen leer la obra lírica del genial vecino.


¿Dónde pondré mis ojos, que no vea
La causa do que nace mi tormento?
¿Dónde podré fijar mi pensamiento,
Que para mi descanso parte sea?

Ya sé cómo se engaña quien desea
En vano amor, leal, firme contento;
Pues en sus gustos, que lo son de viento,
Jamás se encuentra el bien que lisonjea.

Y además, sobre el claro desengaño,
Así me trae esta alma subyugada,
Que de él está pendiendo mi deseo.

Y voy de día en día, de año en año,
En pos de un no sé qué, y en pos de un nada,
Que cuanto más me acerco menos veo.

***

¿Qué loco pensamiento es el que sigo?
¿Tras qué vano cuidado voy corriendo?
¡Desgraciado de mí, que no me entiendo,
Ni lo que callo sé, ni lo que digo!

Peleo con quien trata paz conmigo;
Del que me va a ofender, no me defiendo;
De falsas esperanzas ¿qué pretendo?
¿Quién me hace de mí propio mal amigo?

¿Por qué, si nací libre, me cautivo?
Y pues lo quiero ser, ¿por que no quiero?
¿Cómo me engaño más con desengaños?

Si ya desesperé, ¿qué más espero?
Y si aun espero más, ¿por qué no vivo?
Si vivo, ¿por qué causa aquestos daños?


Y si, además de leer su obra, que es lo que hay que hacer, queréis escuchar lo que cuatro grandes conocedores de la misma dijeron sobre ella, las conferencias del 400 aniversario de la muerte del poeta todavía están al alcance de un clic gracias a la Fundación Juan March:


martes, 11 de diciembre de 2018

CATALINA A CAMOENS

Cuenta Carlos Pujol que los Sonetos del portugués iban a titularse Sonetos del bosnio, pero que fue la sugerencia del marido de Elizabeth la que hizo que finalmente se llamaran como se llaman. La propuesta en cuestión vino motivada por este poema que, según parece, era uno de los preferidos de él. 

En el poema el yo poético es el de Catalina de Ataide, la amada del gran poeta luso, muerta a la tempranísima edad de veinticinco años, y quien se dirige a su amado desde el lecho de muerte.

Catalina fue el amor que inspiró los primeros versos de Camoens; sin embargo, la familia de ella no quería saber nada de esta relación por la escasa fortuna del poeta y se encargó de que lo mandaran al exilio.


Al morir mientras él se encuentra en el extranjero
y aludiendo a los versos en los que el poeta
se refería a su dulce mirar.


No entrarás por esta puerta
que contemplo sin cesar.
¡Adiós! Se va la esperanza,
viene la muerte, no tú.
    Ven, amor mío,
    ven a cerrar
estos ojos que llamaste
los de más dulce mirar.

Cuando oía tu canción
en antiguas primaveras,
olvidando otros elogios
sólo escuchaba los tuyos,
    y repetía
    el corazón:
Benditos sean mis ojos
si le parecen tan dulces.

Todo cambia y esta tarde
baña un sol frío la puerta.
¿Susurrarías ahora
igual que antes: Te amo mucho…
    cuando la muerte
    nubla triunfal
los ojos que ayer llamaste
los de más dulce mirar?

Si estuvieras a mi lado
junto a la cama en que muero,
aunque antaño desdeñaste
su hermosura, sé que ahora
    los llamarías
    siendo veraz,
por el amor que hay en ellos,
los de más dulce mirar.

Y si entonces los mirases
y ellos te viesen a ti,
todo su brillo perdido
volverían a tener.
    Por el amor
    y de verdad
fueran belleza radiante
los de más dulce mirar.

Pero, ay, que sólo me ves
con ojos de enamorado
como una leve sonrisa
soñando tras abanicos;
    y así repites
    sin saber más
en tus serenos ensueños:
los de más dulce mirar.

Mientras el alma se sale
de mi cuerpo lento y pálido,
siempre ansioso por oír
estas palabras de amor,
    ¡oh, mi poeta,
    ven a mí ya!
Tardío amor, ven, son tuyos
los de más dulce mirar.

Poeta mío, profeta,
al alabar su dulzura,
¿es que no viste que está
apagándose su luz?
    ¿Es que no viste
    que ya jamás
devolvería la tumba
los de más dulce mirar?

Silencio. Sólo se escucha
el surtidor en el patio,
cae el agua sobre el mármol
como cae el corazón
    desde el suspiro
    hasta la muerte,
muerte que anuncia su triunfo
sobre los ojos más dulces.

¿Vendrás? Me siento muy sola,
todo es amargo a mi lado,
y tu voz, amado mío,
no me despierta los párpados.
    Ha muerto amor,
    llorad, llorad,
junto al ciprés si es que fuisteis
los de más dulce mirar.

Sonaba el ángelus, cerca
de aquel convento paseábamos
y los coros atraían
los ángeles al coloquio.
    Veía el cielo
    el alma audaz.
Sonreíste. ¿Es eso impuro,
los de más dulce mirar?

Al pasar en tu caballo
y ver tras la celosía
de aquel palacio otro rostro
que no es el rostro de siempre,
    ¿en un murmullo
    repetirás:
Desde aquí me contemplasteis,
los de más dulce mirar?

Cuando las damas en torno
de tu guitarra te digan:
Canta, poeta, los versos
de la dama que murió,
    ¿entre las lágrimas,
    no fingirás
entonando la canción
de la del dulce mirar?

¡Oh, melodiosas palabras
muchas veces repetidas!
Entre todas tus canciones
la mejor ésta será,
    la escucha el alma
    una vez más
entre el ruido de este mundo…
Los de más dulce mirar.

El clérigo va a rezar,
el coro está de rodillas,
otras músicas solemnes
el alma pronto oirá.
    ¡Oh, miserere,
    oh, ten piedad!
Ya no será Catalina
la de más dulce mirar.

Guarda esta cinta que es mía
(me la quité del cabello),
y cuando llores sobre ella
no te sentirás tan solo,
    pues desde el cielo
    yo sin cesar
en ti posaré estos ojos,
los de más dulce mirar.

Pero ahora, cuando aún
estoy aquí, brillan más;
tú, amor mío, echa en olvido
todo lo que es mi pasado:
    estas palabras
   dedicarás
a otra más bella que yo:
la de más dulce mirar.

Pero, ¿qué hacéis, ojos míos?
Sois desleales si el llanto
dejáis caer por el bien
de su esperanza y su vida.
    Sería indigno
    para el mortal
que un llanto ruin enturbiara
los de más dulce mirar.

Velaré por su futuro,
bendeciré su esplendor;
quiero que cante a otros ojos
de mirar mucho más dulce.
    Que los proteja
    su ángel guardián,
y que sean para él
los de más dulce mirar.

martes, 14 de enero de 2014

ANTOLOGÍA CÁTEDRA DE POESÍA DE LAS LETRAS UNIVERSALES

Antología Cátedra
El título puede resultar equívoco y seguramente se ha elegido sabiendo que resultaba equívoco. No se trata de una antología poética de todas las letras, de todas las lenguas, culturas y estilos, sino de una antología realizada con lo que la editorial ha ido publicando durante los últimos 30 años en su colección Letras Universales. Lo que quiere decir que en este volumen aparece una estupenda selección de poesía clásica greco-latina (lo mejor del libro) y luego una antología de poesía china clásica, árabe clásica, italiana, francesa, inglesa, alemana y algo más. Este algo más quiere decir que de la poesía portuguesa aparece Camoens; de la rumana, Eminescu; y de la eslava, Ajmátova. En definitiva, Ruiz Casanova ha organizado esta antología con el material que previamente había aparecido en dicha colección, lo que no quiere decir que sea una antología de la poesía universal.

Realizada esta aclaración, debo decir que esta antología (y las antologías a mí me gustan mucho) es una herramienta muy válida para adentrarnos en el conocimiento de la poesía clásica greco-latina, que resulta de gran ayuda para iniciarse en la poesía francesa e inglesa, pero no es nada más que una pincelada para empezar a preguntarnos de qué van el resto de las poesías que aquí aparecen, porque faltan muchos y grandes nombres. Eso sí, cualquier autor que aparece antologado aquí sabemos que podemos encontrarlo en dicha ediotorial y en esa colección, y ya sabemos que Cátedra hace unas ediciones escolares francamente buenas, lo que es garantía de información pertinente y relevante.

Otra virtud de esta edición, nada despreciable por cierto, es su precio. Por 12,50€ nos podemos llevar a casa un "tocho" de más de mil páginas y ¡en papel ahuesado! 

¡Feliz lectura!