Shall I compare thee to a sommer's day?
Thou art more lovely and more temperature
¿Cómo compararte con un espléndido día de primavera
aunque la luz, el sol, la límpida atmósfera y todo
cuanto se mueva y viva sea una alabanza de la belleza,
si tú eres con quien voy y con quien vengo,
si de mi dolor lo sabes todo,
si tú conoces el orden de mis tristezas y mis furias,
si cada una de mis cicatrices debe algo a tus desvelos,
si no sé si mis palabras son mías o son tuyas,
si cada una de mis arrugas son parte del tatuaje de tu piel
y cada una de tus canas sabe más del tiempo y sus querencias
que todas las primaveras?
¿Cómo podría compararte con un día de primavera
si quien persigue la belleza no dice la verdad
y quien dice la verdad necesita de todas las estaciones
varias veces repetidas para poder admirar la belleza?
Perdona el atrevimiento: el poema de Shakespeare, el soneto 18, me gusta más, aunque lo que tú dices me atrae bastante más que lo que dice él. Supongo que por ahí va lo de "refutación" y lo de "elogio".
ResponderEliminarNo entiendo por qué cambias el verano por la primavera, aunque supongo que te gusta más un día de primavera que un día de verano.
Un saludito,
Isabella.
Gracias, Isabella, por tu comentario.
EliminarSí, lo de la refutación y el elogio tienen que ver con eso que tú supones. No es otra cosa que un comentario a esa comparación que se hacía hace 4 siglos y que hoy resulta difícilmente sostenible. Pero Shakespeare es todo en literatura y yo no soy nadie.
Lo del verano es más sencillo. La inmensa mayoría de traductores han optado por el verano, pero no todos, y es que Shakespeare no se refiere a eso que hoy llamamos verano. Astrana Marín y Gutiérrez Izquierdo lo explican muy bien en sus traducciones. Además, el tópico de juventud=primavera y la alusión al mes de mayo dejan claro el momento del año al que se refería el inglés.
Otro saludo.