Mostrando las entradas para la consulta Emily dickinson ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Emily dickinson ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 4 de abril de 2012

EMILY DICKINSON (recomendaciones)

Si queréis escuchar un buen puñado de poemas de Dickinson, sólo tenéis que pinchar aquí.

También os dejo este vídeo en el que la actriz Lee Remick recita desde la habitación en la que la poeta vivió.


El primer de los dos poemas está en la colección que he preparado, pero, para vuestra comodidad, os lo dejo aquí fuera:


441

Esta es mi carta al Mundo
Que nunca Me escribió –
Las Noticias sencillas que la Naturaleza –
Con delicada Majestad me dio

Su Recado está en Manos
Que yo no puedo ver –
Por el amor de Ella – mis Amables – paisanos –
Juzgadme con ternura.

Traducción: Margarita Ardanaz, Cátedra, 1987.

martes, 3 de abril de 2012

EMILY DICKINSON (a vueltas con las traducciones)

 Traducir es siempre una tarea difícil y compleja, más aún si se trata de poesía. Como ejemplo he aquí una muestra:


I like a look of Agony,
Because I know it's true —
Men do not sham Convulsion,
Nor simulate, a Throe —


The Eyes glaze once — and that is Death —
Impossible to feign
The Beads upon the Forehead 
By homely Anguish strung.

Es el poema 241, datado en torno a 1861 y publicado por primera vez en 1890.

-Primera traducción, Margarita Ardanaz, Cátedra:
   
Me gusta un aspecto de Agonía,
Porque sé que es verdad —
Los Hombres no fingen Convulsiones,
Ni simulan Estertores —

Los Ojos se vidrian una vez — y eso es la Muerte —
Es imposible aparentar
Las cuentas de la Frente
Por la Angustia doméstica ensartadas.

-Segunda traducción, Rubén Martín, Bartleby:

Me gusta cómo luce la Agonía,
pues sé que es verdadera —
Los hombres no simulan el Dolor,
ni fingen un Espasmo —

Se vidrian nuestros Ojos — es la Muerte —
No hay forma de imitar
esas Perlas que enhebra
en nuestra frente la cotidiana angustia.

-Tercera traducción, Lorenzo Oliván, Pre-Textos:

A mí me gusta el rostro que muestra la agonía
porque sé que no es falso.
Los hombres nunca fingen convulsiones
ni simulan dolor.

Una vez que se velan los ojos —y es la muerte—
no pueden impostar
en su frente el rosario de esas gotas
que va ensartando la sencilla angustia.

De las tres (hay bastantes más, podéis comprobarlo en la selección que he preparado para la tertulia), la más poética, la que suena mejor en castellano actual, la que posee un ritmo más elaborado, la mejor es la de Oliván. Y, sin embargo, yo he elegido la de Ardanaz para realizar el cuadernillo porque me parece más fiel a lo que Dickinson nos legó.

Ardanaz mantiene en su traducción todos los elementos visuales del poema (uso arbitrario de las mayúsculas y guiones), mantiene la sequedad de la sintaxis y de la semántica, no intenta mejorar en ningún momento el poema, deja el prosaísmo y las elipses intencionadas de la poeta; en definitiva, es más fiel a la autora, aunque nos resulte más cortante y extraño. Es una opción que en el caso de la poesía de Emily Dickinson me parece importante.




jueves, 29 de marzo de 2012

EMILY DICKINSON

Para empezar, este breve vídeo de la casa de Emily Dickinson, hoy casa museo.


Básicamente, lo que en él se da a entender es la necesidad de poder disponer de un espacio para la intimidad —"esta es la llave de mi libertad" —, sin la cual la creación no es posible. 

Una buena aproximación a su poesía se puede realizar desde cualquiera de las antologías que han realizado las grandes editoriales que se dedican a publicar poesía: Cátedra, Tusquets, Lumen, Bartebly, Alianza, Hiperión, Comares... En este enlace podéis ver los libros de Dickinson disponibles en la actualidad.

Si os atrevéis a más, la obra completa la tenéis a vuestro alcance en Ediciones el otro, el mismo. Dos tomos y casi 600 páginas. 

Si lo que pretendéis es leer a la Dickinson, pero sin tener que gastar un euro, las bibliotecas suelen estar bien surtidas. En nuestro entorno, lo mejor es acudir al Koldo Mitxelena, donde hay una buena selección de libros de y sobre la original poeta americana.

Para terminar esta entrada, os dejo dos comentarios que pueden servir de presentación. El primero es de Margarita Ardanaz, traductora y estudiosa de su obra. El segundo, de Harold Bloom, archifamoso crítico americano.

Los poemas de Emily Dickinson apenas tienen adherencias ambientales, y la aproximación a los mismos y cualquier posible explicación sólo puede surgir del compromiso personal e intransferible que cada lector haga con el texto mismo (Poemas. Cátedra. pag. 32).

Quizás William Blake —cuyo propio genio era único— sea el verdadero semejante de Dickinson. Ella no es una religionaria americana posprotestante, como Emerson o como Whitman, sino una secta de uno, como Blake. Perturba todas nuestras certezas, como lo hace Blake, pero ella no pretende —como él— crear una ficción suprema. Es discutible que un poeta pueda empezar siempre de cero con cada nuevo poema. Pero si alguno pudo, esa fue Dickinson (Genios. Anagrama. pag. 429).

domingo, 11 de diciembre de 2011

TERTULIAS DEL 2012

Esta es la relación de poetas para el próximo 2012:

Espero que os resulte interesante y provechosa.

Y como ayer, además de cumplirse el 63 aniversario de la Declaración de DDHH, se cumplió también el 181 aniversario del nacimiento de la Dickinson, os dejo aquí un poema suyo:

Este corazón tantas veces roto,
estos dos pies nunca desfallecientes,
esta fe que aguardó a la estrella en vano,
suavemente entregadlos a los muertos.

Jamás el galgo atrapará a la liebre
que, jadeante, ha palpitado aquí,
ni cualquier colegial robará el nido
construido con tal delicadeza.

(Traducción de Lorenzo Oliván. La soledad sonora, Pre-Textos, 2010).

domingo, 12 de junio de 2011

EMILY DICKINSON

Si alguna preferencia tengo con respecto a la poesía es la de la concisión. Me gustan, en general, los poetas que dicen lo que tienen que decir de forma breve y precisa, y si, además, el contenido es interesante, mejor aún.

En este sentido, Emily Dickinson es una auténtica maestra. En este y en otros muchos sentidos, pero aprecio especialmente esa forma clara, poderosa y casi siempre escueta. Un ejemplo:

Debe tener cuidado el cirujano
que aplica el bisturí.
Tras su incisión sutil está agitándose
el culpable: la vida.


Saboreadlo. Le iré dedicando más entradas.