jueves, 24 de diciembre de 2009

ODA NAVIDEÑA

ODA A UNA NIÑA QUE COCINABA NAVIDADES
Para Ilu

Vuelve, una vez más, el invierno
con sus noches largas,
sus fríos duros,
sus gorros, sus guantes, sus bufandas,
sus cenas familiares.

Y sales entonces desde la cocina
con una sonrisa leal,
una pregunta, quizá, sobre el asado,
un gesto afable,
una cucharilla que aún falta en la mesa,
o una canción entre los labios.

Y vuelves otra vez,
como cada invierno,
desde lo ingenuo y lo sencillo,
desde la infancia más limpia,
desde lo más primario del cariño,
a repartir tu guiso de luz y de alegría,
tu optimismo inquebrantable,
tu cocinada navidad a fuego lento.

DDHH, ARTÍCULO 15

(Dibujo de Suso Peña)

Pertsona orok du herritartasuna izateko eskubidea.
Inori ezingo zaio arrazoirik gabe herritartasuna kendu, ezta herritartasuna aldatzeko eskubidea ukatu ere.

Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.
A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad.

㈠ 人 人 有 权 享 有 国 籍。
㈡ 任 何 人 的 国 籍 不 得 任 意 剥 夺, 亦 不 得 否 认 其 改 变 国 籍 的 权 利。

Каждый человек имеет право на гражданство.
Никто не может быть произвольно лишен своего гражданства или права изменить свое гражданство.


miércoles, 23 de diciembre de 2009

DDHH, ARTÍCULO 14

(Dibujo de Sanjulián)

Jazarpenik jasanez gero, pertsona orok du edozein herrialdetan babesa bilatu eta izateko eskubidea.
Eskubide horretara ezin izango da jo delitu arruntek sortutako auzibideko egintza baten aurka, ezta Nazio Batuen helburu eta erizpideen aurkako egintzak direla-eta ere.

Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa.
Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito.

㈠ 人 人 有 权 在 其 他 国 家 寻 求 和 享 受 庇 护 以 避 免 迫 害。
㈡ 在 真 正 由 于 非 政 治 性 的 罪 行 或 违 背 联 合 国 的 宗 旨 和 原 则 的 行 为 而 被 起 诉 的 情 况 下, 不 得 援 用 此 种 权 利。

Каждый человек имеет право искать убежища от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем.
Это право не может быть использовано в случае преследования, в действительности основанного на совершении неполитического преступления, или деяния, противоречащего целям и принципам Организации Объединенных Наций.


martes, 22 de diciembre de 2009

DDHH, ARTÍCULO 13

(Dibujo de Florenci Clavé)

Pertsona orok du joan eta etorri aske ibiltzeko eskubidea eta Estatu baten lurraldean bizilekua aukeratzekoa.
Pertsona orok du edozein herrialdetatik alde egiteko eskubidea, baita norberetik ere, eta norbere herrialdera itzultzekoa.

Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.
Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso el propio, y a regresar a su país.

㈠ 人 人 在 各 国 境 内 有 权 自 由 迁 徙 和 居 住。
㈡ 人 人 有 权 离 开 任 何 国 家, 包 括 其 本 国 在 内, 并 有 权 返 回 他 的 国 家。

Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства.
Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну.



REGALA TUS PALABRAS


Este es el nombre de la campaña que durante estas fechas organiza Amnistía Internacional, para que podamos ofrecer un poquito de ilusión y de esperanza a algunos presos de conciencia.
Es tan sencillo como escribir una postal.
Anímate y deja tu mensaje; en ocasiones, una simple frase puede suponer mucho para quien carece de todo.


CÁRCEL DE ANKARA
Nº 3

Hoy es domingo.
Hoy, por vez primera, me sacaron al sol.
Y yo, por primera vez en mi vida,
extrañado de ver
que el cielo está tan lejos de mí
tan azul
tan inmenso
me quedé inmóvil.
Luego, respetuosamente, me senté en la tierra,
apoyé mi espalda contra la pared.
En este instante nada de hundirme en las olas,
en este instante nada de lucha, de libertad, de esposa.
La tierra, el sol y yo…
Soy feliz…

Nazim Hikmet

lunes, 21 de diciembre de 2009

DDHH, ARTÍCULO 12

(Dibujo de Adolfo Usero)

Ez dago arrazoirik gabe beste inoren bizitza pribatuan, familian, etxean edo postan eskusartzerik, ezta inoren ohore edo izen onari eraso egiterik ere. Nornahik du eskusartze edo eraso horien aurka legezko babesa izateko eskubidea.

任 何 人 的 私 生 活、 家 庭、 住 宅 和 通 信 不 得 任 意 干 涉, 他 的 荣 誉 和 名 誉 不 得 加 以 攻 击。 人 人 有 权 享 受 法 律 保 护, 以 免 受 这 种 干 涉 或 攻 击。

Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.


THE POLICE Y EL INVIERNO

Comienza hoy, 21 de diciembre, el invierno. Un motivo estupendo para colocar este video:


Que disfrutéis de la nueva estación, de las vacaciones, del próximo año y, cómo no, de cuanta lectura llegue a vuestras manos.

domingo, 20 de diciembre de 2009

DDHH, ARTÍCULO 11

(Dibujo de Alfonso Azpiri)

Delituagatik salatutakoak eskubidea du errugabetzat jo dezaten, errudun dela legez eta jendaurreko epaiketan frogatzen ez den bitartean. Epaiketan bere burua zaintzeko berme guztiak ziurtatuko zaizkio.
Egintzak edo behar-uzteak izandakoan, herrialdeko edo nazioarteko legeriaren arabera delitu ez baziren, ezingo da inor kondenatu. Delitua egitean ezargarri den zigorra baino larriagorik ere ezingo zaio jarri.

Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa.
Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito.

㈠ 凡 受 刑 事 控 告 者, 在 未 经 获 得 辩 护 上 所 需 的 一 切 保 证 的 公 开 审 判 而 依 法 证 实 有 罪 以 前, 有 权 被 视 为 无 罪。
㈡ 任 何 人 的 任 何 行 为 或 不 行 为, 在 其 发 生 时 依 国 家 法 或 国 际 法 均 不 构 成 刑 事 罪 者, 不 得 被 判 为 犯 有 刑 事 罪。 刑 罚 不 得 重 于 犯 罪 时 适 用 的 法 律 规 定。

Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты.
Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено.






sábado, 19 de diciembre de 2009

CARLOS EDMUNDO DE ORY

Si todo va bien, este lunes, 21 de diciembre, a las 17:30, realizaremos la tertulia poética sobre la obra de C. E. de Ory en la biblioteca municipal de Irún.

La portada del libro que aparece aquí es la antología más completa sobre la obra de este poeta, publicada en 2003. La selección de los poemas y el prólogo han sido realizados por Jaume Pont, posiblemente el mejor especialista en la obra Ory.

Del poemario Lee sin temor entresaco este breve y jugoso poema:


Y SUFRIMOS

Y sufrimos.
Damos vueltas y más vueltas en nuestro lecho de miseria.
Y debajo de ese lecho
está el cielo y no lo sabemos.

Feliz lectura

DDHH, ARTÍCULO 10

(Dibujo de Carmen Sáez)

Pertsona orok eskubidea du, berdintasun osoan, auzitegi burujabe eta alderdikeriarik gabean jendaurrean hitz egin eta zuzentasunez entzun diezaioten, nahiz bere eskubide eta betebeharrak erabakitzeko, nahiz bere aurkako salaketa penalak aztertzeko.

Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.

Каждый человек, для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения, имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом.

人 人 完 全 平 等 地 有 权 由 一 个 独 立 而 无 偏 倚 的 法 庭 进 行 公 正 的 和 公 开 的 审 讯, 以 确 定 他 的 权 利 和 义 务 并 判 定 对 他 提 出 的 任 何 刑 事 指 控。

viernes, 18 de diciembre de 2009

DDHH, ARTÍCULO 9

(Dibujo de Jorge Longarón)

Inor ezingo da arrazoirik gabe atxilotu, preso hartu edo erbesteratu.

Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.

任 何 人 不 得 加 以 任 意 逮 捕、 拘 禁 或 放 逐。

Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию.




miércoles, 16 de diciembre de 2009

DDHH, ARTÍCULO 8

(Dibujo de Alberto Urdiales)



Pertsona orok du Konstituzioak edo legeek gizon-emakumeei aitortzen dizkieten oinarrizko eskubideak hausten dituzten ekintzetatik babesteko, norbere herrialdeko auzitegi aginpidedunetan errekurtso eraginkorra jartzeko eskubidea.


Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo, ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley.


任 何 人 当 宪 法 或 法 律 所 赋 予 他 的 基 本 权 利 遭 受 侵 害 时, 有 权 由 合 格 的 国 家 法 庭 对 这 种 侵 害 行 为 作 有 效 的 补 救。


Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом.

ةينطولا مكاحلما لىإ أجلي نأ في قلحا صخش لكل ةيساسلأا قوقلحا ىلع ءادتعا اهيف لامعأ نع هفاصنلإ.نوناقلا هل اهحنيم تيلا

DDHH, ARTÍCULO 7

(Dibujo de Araceli Sanz)

Gizon-emakume guztiak berdinak dira legearen aurrean eta denek dute, bereizkeriarik gabe, legezko babesa izateko eskubidea. Denek dute Aldarrikapen hau hausten duen edozein bereizkeriaren aurka eta bereizkeria horren eragileen aurka babes berbera izateko eskubidea.

Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.

法 律 之 前 人 人 平 等, 并 有 权 享 受 法 律 的 平 等 保 护, 不 受 任 何 歧 视。 人 人 有 权 享 受 平 等 保 护, 以 免 受 违 反 本 宣 言 的 任 何 歧 视 行 为 以 及 煽 动 这 种 歧 视 的 任 何 行 为 之 害。

Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации.






martes, 15 de diciembre de 2009

DDHH, ARTÍCULO 6

(Dibujo de Federico del Barrio)
Edozein gizon-emakumek du, nonahi, lege-nortasundun dela aitor diezaioten eskubidea.
Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.
人 人 在 任 何 地 方 有 权 被 承 认 在 法 律 前 的 人 格。
Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.





lunes, 14 de diciembre de 2009

DDHH, ARTÍCULO 5

(Dibujo de Alfonso Font)


Ezin daiteke inor torturatu, ezta inori zigor edo tratu txar, anker eta lotsarazlerik eman ere.


Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.


任 何 人 不 得 加 以 酷 刑, 或 施 以 残 忍 的、 不 人 道 的 或 侮 辱 性 的 待 遇 或 刑 罚。

Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.



domingo, 13 de diciembre de 2009

DDHH, ARTÍCULO 4

(Dibujo de Forges)


Inor ez da izango besteren esklabu edo uztarpeko; debekatuta dago esklabutza eta esklabuen salerosketa oro.


任 何 人 不 得 使 为 奴 隶 或 奴 役; 一 切 形 式 的 奴 隶 制 度 和 奴 隶 买 卖, 均 应 予 以 禁 止。


Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.





sábado, 12 de diciembre de 2009

AMINATOU HAIDAR

(Imagen de la agencia EFE, tomada del periódico digital Público.es)

En esta tremenda ceremonia de la confusión en la que estamos sumergidos con respecto al caso de la saharaui Aminatou Haidar, encuentro hoy un artículo de Kepa Aulestia que es un espléndido ejercicio de sensatez y razonamiento.

Cuando sólo son la pasión y el sentimiento los motores que nos mueven, los resultados suelen ser catastróficos para nosotros y para los que nos rodean. Ojalá no sea así y Aminatou Haidar pueda volver con los suyos.

DDHH, ARTÍCULO 3

(Dibujo de Pepi Sánchez)

Norbanako guztiek dute bizitzeko, aske izateko eta segurtasunerako eskubidea.

Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.

人 人 有 权 享 有 生 命、 自 由 和 人 身 安 全。

Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.

.هصخش ةملاسو ةيرلحاو ةايلحا في قلحا درف لك

viernes, 11 de diciembre de 2009

DDHH, ARTÍCULO 2

(Dibujo de Antonio Perera)
Gizaki orori dagozkio Aldarrikapen honetan adierazitako eskubide eta askatasunak, eta ez da INOR bereziko arraza, Larru-kolorea, Sexua, hizkuntza, erlijioa, politikako edo Bestelako iritzia, sorterria edo gizarteko jatorria, Ekonomi maila, jaiotza edo beste inolako gorabeheragatik.
Ez zaio begiratuko gainera, zein pertsona edo herrialde lurraldetakoa den, ezta Hangö politikari, legeei edo nazioarteko egoerari, nahiz eta herri hori izan burujabea, besteren zainpeko lurraldea, autonomiarik gabea-nola edo halako burujabetasun-dituena MUGAK.

Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.
Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.

人 人 有 资 格 享 有 本 宣 言 所 载 的 一 切 权 利 和 自 由, 不 分 种 族、 肤 色、 性 别、 语 言、 宗 教、 政 治 或 其 他 见 解、 国 籍 或 社 会 出 身、 财 产、 出 生 或 其 他 身 分 等 任 何 区 别。
并 且 不 得 因 一 人 所 属 的 国 家 或 领 土 的 政 治 的、 行 政 的 或 者 国 际 的 地 位 之 不 同 而 有 所 区 别, 无 论 该 领 土 是 独 立 领 土、 托 管 领 土、 非 自 治 领 土 或 者 处 于 其 他 任 何 主 权 受 限 制 的 情 况 之 下。

Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.
Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.

تايرلحاو قوقلحا ةفاكب عتمتلا قح ناسنإ لكل - 1 زييمتلاك ،زييتم يأ نود ،نلاعلإا اذه في ةدراولا وأ نيدلا وأ ةغللا وأ سنلجا وأ نوللا وأ رصنعلا ببسب وأ نيطولا لصلأا وأ ،رخآ يأر يأ وأ يسايسلا يأرلا نود ،رخآ عضو يأ وأ دلايلما وأ ةورثلا وأ يعامتجلاا.ءاسنلاو لاجرلا ينب ةقرفت ةيأ زييتم يأ كانه نوكي نلف مّدقت امع ًلاضفو - 2 وأ دلبلل ليودلا وأ نيوناقلا وأ يسايسلا عضولا هساسأ كلت وأ دلبلا اذه ناك ءاوس درفلا اهيلإ يمتني تيلا ةعقبلا مكلحاب عتمتم يرغ وأ ةياصولا تتح وأ ًلاقتسم ةعقبلا.دويقلا نم ديق يلأ ةعضاخ هتدايس تناك وأ تياذلا

jueves, 10 de diciembre de 2009

DDHH, ARTÍCULO 1



Gizon-Emakume guztiak aske jaiotzen dira, eta duintasun eskubide berberak dituztela; ezaguera eta gero eta kontzientzia dutenez, senide artean elkarren legez jokatu beharra dute.


Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
،قوقلحاو ةماركلا في نيواستم اًرارحأ سانلا عيجم دلوي مهضعب لماعي نأ مهيلعو ،اًيرمضو ًلاقع اوبهو دقو.ءاخلإا حورب اًضعب2


人 人 生 而 自 由, 在 尊 严 和 权 利 上 一 律 平 等。 他 们 赋 有 理 性 和 良 心, 并 应 以 兄 弟 关 系 的 精 神 相 对 待。

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Статья 2