Mostrando entradas con la etiqueta Una poeta y su obra. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Una poeta y su obra. Mostrar todas las entradas

jueves, 22 de marzo de 2018

ELENA MEDEL

Aprovecho que Elena Medel estará mañana en el Poesialdia para dedicarle esta entrada.

Poeta, ensayista, narradora, editora —La Bella Varsovia—, columnista y colaboradora habitual en la radio con programas culturales, esta es su obra poética:



UN CUERVO EN LA VENTANA DE RAYMOND CARVER

                                                            para Erika

Nadie se posa en el alféizar —son veintiocho años
de espacio adolescente—,
pero qué ocurriría si el pájaro sobre el que he leído
en todos los poemas
se colara por el patio de luces y asomara
por el alféizar de mis veintiocho años,

un pájaro
mi habitación adolescente.

Y qué ocurriría si yo escribiese aún
-si me preguntan, respondo que ya no-
y un pájaro cualquiera, ninguno de los pájaros sobre
los que haya leído en todos los poemas,
un cuervo o una de las palomas negras que asoman en la oficina,
interrumpiese en la escritura
como el que se posó en la ventana de Carver.

¿Ganaría su lugar en el poema?
¿Dejaría de ser pájaro?

Alza el vuelo. Ya no hay
habitación en el alféizar.


                                  De Chatterton.



lunes, 12 de marzo de 2018

LUNA MIGUEL

Poeta, periodista, traductora, esta es su obra:

Luna Miguel administra el blog de su mismo nombre.


ESCRIBO ESTO MIENTRAS CRUZO UN OCÉANO DE VUELTA AL HOGAR EN UN AVIÓN DE AEROMÉXICO


No tengo a nadie a quien rezar, pero sí tengo alguien a quien decir "te necesito". pensaba esto en el camino de regreso: varadas horas cruzando el océano, varias horas comiendo galleas de fresa en parís, varias horas mirándote dormir esbozan demasiados sentimientos: como hormigas suben y bajan por los párpados de mi jet las, así me imagino la palabra amor, y la palabra sueño, y el verbo envejecer. así me entretengo repasando tus afiladas cejas mientras la noche de Barcelona es diamante, y en su cielo no hay nada salvo dos lunas a las que no sé rezar.
                       


BAÑO EN EL LAGO DE SLOTERPARK


quería que la primera vez que vieras el mar
fuera en el sur
concretamente en el cabo de gata
más concretamente aún en el arrecife de las
sirenas
o en aquella cala hecha de escombros
entre las salinas y la fabriquilla
donde una vez en primavera tuve que lanzar
rosas al azul
quería eso y fui egoísta
porque en vez de celebrar tu cuerpo en la arena
de cualquier playa divertida
yo quise llevarte a la de un recuerdo íntimo
mirarte vivo allí donde miré la muerte
y bautizar aquel encuentro
como una casualidad artificial pero memorable
sin embargo
el destino quiso que tus ojos se toparan en
agosto
con el agua extranjera del mar del norte
y con el barro de los canales holandeses donde los patos
baten sus alas levantando las mismas gotas
que salpiqué sobre tu tripa
el último día de vacaciones en sloterpark
fue allí donde descubrí que el arrecife
es un lugar que sólo existe en mi cabeza
una imagen hecha de sal y espuma
que lo inunda todo y se parece a tu mirada
da igual la cantidad de veces
que te hubiera imaginado en el mar de los deseos
creo que lo que me libera del miedo y de la muerte
es verte vivo en todos mis paisajes


                           De El arrecife de las sirenas.


sábado, 25 de abril de 2015

MARÍA ÁNGELES PÉREZ LÓPEZ

Mª Ángeles Pérez López, Valladolid, 1967.

Obra póetica:



Sobre su pecho muerto, la mujer
pinta una gran ventana para el aire.
El corazón, en su áspera alegría,
asoma al sur su sala octogonal
por el hueco del seno que extirparon
la enfermedad, la mano, el bisturí.
Sobre su pecho muerto, la mujer
raspa cualquier recuerdo doloroso
y colorea el soplo y el zumbido
del arrebato rojo de quedarse.
El hospital se borra en su blancura,
esa sala de espera es no lugar,
la habitación sin lágrimas ni olivos
es también no lugar, los lavatorios
y ascensores que nunca se detienen,
el pasillo alargado como el miedo
de biopsia en biopsia es no lugar.
La madre le cosió dos grandes senos
con hilo destrenzado del cordón
que la anudaba al tiempo y sus asomos.
Ahora un médico serio, preocupado
descose uno de ellos, lo retira
en silencio, y la extensa cicatriz
que corre por el tórax como el frío
abrasa los paisajes de la tundra.
Pero sobre su pecho, la mujer
sombrea un árbol negro, transversal
por la ira de perderse en el otoño.
También nubes y niños anhelantes
en su transpiración y su ajetreo
para mojar la tarde y las palabras.
El viento que entra en tromba la despeina
y su risa es un pájaro veloz.

                                DAtavío y puñal



viernes, 10 de abril de 2015

AMAIA ITURBIDE

Amaia Iturbide. Bilbao, 1961.

Obra poética: 


Naizearen ataburuan
itxaroten egongo natzaizue
argi iraungiaren baitan
zauri zabal baten gisa
irribarre zabalaz
giltzarik gabe
sakela hutsik
soil-soilik arnasa hartzen

***
En este dintel 
os estaré aguardando
en forma d eluz consumida
a modo de abierta herida
con sonrisa amplia
sin llave alguna
con el bolsillo vacío
sintiendo sólo el latido

                       Gelak eta zelaiak. Traducción de Patricio Hernández.

jueves, 9 de abril de 2015

ITXARO BORDA

Itxaro Borda. Bayona, 1959.

Obra poética:




Zilegia dea amodioari oinarri sentimentalik
ez aurkitzea
non ez den herri zapalduen elkartasunean?
ilunaren bularrak ausikitzen ahal direa
iraultza etorriko
delako esperantzaz globoa zartarazi artean
amodioaren oinarriak aurkitzeko?
esklabotasunaren musuak sabel antzutuetako
arroiletan eztiak direla
nork sinets lezake
kateek mihiseak herdoiltzen dituztelarikan
minaren erresuman?
itsas gainetan lasterka ibil gaitezkea ere
hegoaren haizea
biloetan ahizpatasunaren mugetaraino
hats
hatsanturik
askatasunaren belak ortzaizean ez direnean
oraindik iragarriak?


***


¿Es lícito no encontrar base sentimental
al amor
a no ser en la unidad de los pueblos oprimidos?
¿deben ser mordidos los pechos de la oscuridad
porque la revolución
vendrá llena de esperanza entre el estallido
para encontrar las bases del amor?
¿quién puede creer que los besos de la esclavitud
son suaves en las cavidades
de las entrañas estériles
mientras las cadenas oxidan los lienzos
en el reino de la mina?
¿el viento sur puede pasear
por encima del mar
hasta el límite d ella hermandad
con el aliento
entrecortado
cuando todavía en el horizonte no se anuncian
las velas de la libertad?

                         Bestaldean. Traducción de Patricio Hernández.


viernes, 27 de marzo de 2015

LUISA CASTRO

Luisa Castro, Foz (Lugo), 1966.

Obra poética:


Fui mujer en un tiempo,
y amor me hizo hombre por dentro.
Pidió de mí lo que mujeres no dan,
me dio cuanto las mujeres dieron.

Por ser de amor mi señor
me hice hombre
y fui herido
de amor mi señor,
malservido,
para ser de amor
fui hombre.

Hombre no guarda rencor,
hombre no busca premio,
hombre no da compasión.

             De Amor mi señor.