Páginas

miércoles, 17 de diciembre de 2025

UN LIBRO, UN POEMA (Eli Tolaretxipi)

Editorial
 #unlibrounpoema


Eli Tolaretxipi ejerce como profesora de inglés en la EOI de Donostia-San Sebastián y es poeta y traductora. Tras Amor muerto-Naturaleza muerta (1999, traducido y publicado en inglés, 2004) y Los lazos del número (2003), ha publicado en Trea los poemarios El especulador (2009), Edgar (2013), Incidental (2017) y Clapotis (2022). Ha traducido, entre otros autores, a Sylvia Plath, Elizabeth Bishop, Patti Smith, Aurelia Arkotxa, Itxaro Borda, Tess Gallagher, Menna Elfyn, Blas de Otero o Jorge G. Aranguren.

Ángela Bonadies escribe en el primer párrafo del prólogo: En Cuerpos pasajeros se suceden, superpuestos e intercalados, paisajes, imágenes, escenas, sueños, viajes, materiales, palabras, objetos y órganos escritos con una pluma filosa como un bisturí que los disecciona y derrama sobre la hoja (la negrita es mía). 

Certera imagen la del bisturí porque la poesía de Tolaretxipi es increíblemente incisiva y exacta en lo que toca. No se pierde en imágenes ni en metáforas que puedan dulcificar la expresión. Va directa al objeto y, con mirada cubista, nos lo presenta desde todas las caras posibles al mismo tiempo. Es una fotografía que recoge todos los lados con una objetividad casi obsesiva. No esquiva ninguna arista. 

Puede gustar o no, pero nadie puede negar la irreductible eficacia de su representación. Aquello a lo que apunta la escritura de la poeta queda exactamente fijado sobre el papel. 


LUNÁTICAS


II


Coleccionaba ojos recortados en revistas 

ojos que veía aquí y allá, en la memoria 

colores y formas vagas, deformadas 

reconocidas algunas en piscinas, charcos 

ojos sueltos de la cara cosidos a la hoja. 


Adormecida la yema, entumecida 

por el jugo pegajoso que le sale al fruto; 

cortes en las yemas ásperas 

surcos que se llenan de tinta 

se raspan en los contornos. 


Luna creciente al revés 

mecida, muy cerca, bella, no absoluta


***


CUERDAS SUELTAS


LXVII


El agua sabe a cemente,

severo, cae

o se deja tendido

solo, se sostiene solo,

se deja ahí,

si como nuevo

si como muerto

si como dejado, dado por

muerto, si como nadie

como si nada, nadie,

ya solo lo que chorrea

o se deja olvidado

en la cuerda, la cuerda que se afloja

por el peso del agua,

se pone a secar al muerto.

Se mece en la cuerda

la tela ajada,

hilachas, hebras, pelos, pelusa. 


***


DOLORES MUDOS


LXXXV


Cuando conocí a Molloy, pensé en ti.

Antes de que te lanzarás al vacío

estaba yo detenida en una escalera

ante un cuerpo grande

con un delantal a rayas

acostumbrado a vivir entre carne y a tocarla.

Es otra la escalera

y me equivoco de puerta.

Al final de la página había escrito "tranquilizarse".

Se lo cuento a una desconocida

que no es padre ni madre

tras atravesar la puerta a la que llamo y se abre.

Salen imágenes, una bolsa de plástico

con papeles escritos y una cuerda.

Una amiga ha escrito: "espantar las consecuencias

dolorosas, ásperas". 


PS: Ya sé que casi nadie lee la poesía así, pero a Eli Tolaretxipi conviene leerla despacio y de seguido. Empezad el poemario y terminadlo. Los libros de poemas bien cohesionados y temáticamente estructurados y coherentes lucen más y lucen mejor si se leen de seguido.

***
Si quieres la paz, no hables con tus amigos; habla con tus enemigos.  

Moshe Dayan  



Fuente: Wikipedia
Mapa de los conflictos armados en curso (número de muertes violentas en el año actual o anterior):      Guerras mayores (10 000 o más). Palestina, Ucrania, Sudán, Etiopía, Myanmar (Birmania).      Guerras menores (1 000–9 999).      Conflictos (100–999).     Escaramuzas y enfrentamientos (1–99).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Este blog es personal. Si quieres dejar algún comentario, yo te lo agradezco, pero no hago públicos los que no se atienen a las normas de respeto y cortesía que deben regir una sociedad civilizada, lo que incluye el hecho de que los firmes. De esa forma podré contestarte.