Páginas

lunes, 30 de septiembre de 2024

EL CIELO NOCTURNO, OCTUBRE 2024 (el mes del cometa)

Fuente: computerhoy.com

PLANETAS: Mercurio podría verse con muchísima dificultad los últimos días del mes tras la puesta de sol sobre el horizonte OSO. Venus puede verse todo el mes tras ponerse el en OSO e irá aumentado su brillo a medida que avancen los días. Marte asoma por el ENE poco después de la 01:00 (hora de Madrid) y poco después de la 23:00 al terminar el mes. Júpiter sale por el ENE sobre las 23:30 el día 1 y dos horas antes el 31. Saturno es visible desde que anochece.

LUNA: 2 de octubre, luna nueva; luna llena, el 17.

C/2023 A3 (Tsuchinshan–ATLAS): El día 12 (en principio, el mejor día para verlo a simple vista) estará sobre el horizonte O a las 20:25:


Fuente: Stellarium

LLUVIA DE ESTRELLAS: 
Camelopardálidas Octubre5 de Octubre de 2024, 18:16 (5 de Octubre al 6 de Octubre)10h 58.0m, 78° 52.3'5
Dracónidas8 de Octubre de 2024, 14:51 (6 de Octubre al 10 de Octubre)17h 28.5m, 53° 58.9'10
Tauridas Sur10 de Octubre de 2024, 05:43 (10 de Septiembre al 20 de Noviembre)02h 09.3m, 09° 06.8'5
δ-Aurígidas11 de Octubre de 2024, 05:60 (10 de Octubre al 18 de Octubre)05h 37.7m, 44° 00.8'2
ε-Gemínidas18 de Octubre de 2024, 07:35 (14 de Octubre al 27 de Octubre)06h 49.5m, 26° 58.3'3
Oriónidas21 de Octubre de 2024, 08:04 (2 de Octubre al 7 de Noviembre)06h 21.4m, 15° 59.3'20
Leo Minóridas24 de Octubre de 2024, 08:24 (19 de Octubre al 27 de Octubre)10h 49.4m, 36° 52.4'2

SATÉLITES ARTIFICIALES: Para saber dónde y cuándo mirar, consultad aquí.


***


domingo, 29 de septiembre de 2024

Y EL PUENTE ES EL AMOR, Howard Goodall


Howard Goodall es muy conocido por su musicales (The Hired Man, Un cuento de invierno, Love Story, Bend It Like Beckham: The Musical Girlfriends, Days of Hope, Silas Marner, The Kissing-Dance, The Dreaming o Two Cities) y mucho menos por sus composiciones de corte más clásico. 

And the Bridge is Love (Y el puente es el amor) es una obra de un fuerte carácter elegíaco que Goodall compuso en memoria de una joven violonchelista, Hannah Ryan, hija de unos amigos que falleció con tan solo diecisiete años.

El título procede de la frase final de la novela El puente de san Luis Rey, del escritor norteamericano Thornton Wilder, y ganadora del Pulitzer en 1928: Pronto moriremos todos, y todo recuerdo de aquellas cinco personas abandonarán la tierra, y también nosotros seremos amados un tiempo y luego olvidados. Pero el amor habrá sido suficiente; todos los deseos de amar volverán al amor que los engendró. ni siquiera el recuerdo es necesario para amar. Hay una tierra de los vivos y una tierra de los muertos y el puente es el amor (la negrita es mía).

Independientemente de la tragedia que cuenta la novela (un puente que se hunde en 1714 en Perú y causa la muerte de cinco personas) y del infortunio real de la muerte de una joven, la música es bellísima, envolvente y... sanadora.

Dirige: Park Sang-yeon.
Solo de violonchelo: Lee Gil-jae.


Que la música os sea favorable.

***


sábado, 28 de septiembre de 2024

EL TRANSCURRIR MEDITA SU CORRIENTE



Esta pequeña colección de poemas la escribí para un recital. Se trata de una reflexión muy subjetiva sobre el paso del tiempo que surgió gracias a la insistencia de Iñaki, compañero, pero sobre todo amigo, del centro en el que trabajaba.

Andábamos dándole vueltas a un recital, él con su txalaparta y su compañero Andoni, yo con poemas de acá y de allá, y no acababa de ver que lo que quería expresar estuviera en los textos que me traía entre manos. Iñaki, entonces, soltó:


-Pues escríbelos tú.


Y de esa manera, entre dudas, miradas y nuevos empujones, surgieron la idea y las palabras necesarias para plasmarla. Al mismo tiempo que escribía, iba con la cámara a cuestas para recoger la imagen que apoyara aquello que yo quería decir con las palabras. Desde luego no se puede decir que sea rápido, porque tardé un par de años en hacer la colección de fotografías que necesitaba.

El caso es que aquí están los ocho poemas y como creo que son todos ellos muy directos y muy claros, incluso en su organización, no voy a comentar nada sobre este tema, salvo que el título lo he tomado de un verso de Juan Gil-Albert, poeta a quien recomiendo vivamente.

Los poemas traducidos al euskera están en este blog bajo el título de Denborak garamatza.

Los vídeos sobre las estaciones surgieron como apoyo y consecuencia del material gráfico que iba recogiendo: 





Después de muchos años, y gracias al interés mostrado por la amiga Ana, he decidido colocar el cuadernillo en Amazon (versión tapa blanda y kindle) por si alguien estuviera interesado en disponer de él en versión impresa.

***


viernes, 27 de septiembre de 2024

SIN IR MÁS LEJOS, Fermín Herrero

Ejemplar de la Biblioteca Central
Como no he leído nada de Fermín Herrero, no dudo ni un momento en llevarme a casa este ejemplar que resultó ganador en 2016 del XXXII Premio Jaén de Poesía.

Humildad, impulso acético, paisaje cotidiano, costumbrismo, cierta querencia por lo sublime y, en ocasiones, un vaivén entre un ligero hermetismo y una propensión a la claridad. Diría yo que estás son algunas de las características presentes en este próximo, por cercano, Sin ir más lejos. Diría incluso más: todas ellas se pueden detectar en el primer poema, auténtica poética de voluntad definitoria:


La poesía

es la conciencia.

Muchas veces la profané,

lo haré de nuevo. Es más,

ya la estoy traicionando.

La poesía no tiene

complacencia, trabaja

a favor del olvido

de uno mismo.

En ausencia de Dios ,

lo espera; si se esconde,

lo busca, porque sabe

de su insignificancia. Lo diré

por derecho: la poesía

ha de mostrarse. La bondad

se ve, no necesita

verborrea. Y a cada uno

según sus obras.

La poesía es la conciencia,

ese invento judío, según Hitler.

Es una enfermedad

que afecta los más débiles

de la especie.

  

A mí, de todas formas, me gustan más los poemas con cierto aire machadiano, en los que el pensamiento metafísico no se encuentra en su enunciación, sino en la presencia misma de la naturaleza soriana:


Este cielo de frío, limpio como

una patena. Ocho días de cierzo

han dejado un azul altísimo, todo

tersura, lucidez, acaso certidumbre.

Así que estoy aún. Un cielo inmaculado,

sin respuestas, es una afirmación.

Estoy. Aún estoy. No se queda la luz 

en la materia, la hace suya. Un cielo

crudo, para que nadie se envicie

con otro abril. Debiera renunciar 

también a tanto y tanto, sin preguntarme

cómo está tan arriba lo de dentro.

Ocho días de cierzo, con sus noches.


O este otro:


Nevado el Duero, maniatado desde hace días

por la helada, resplandece el sol de mediodía.

Restalla su cristal, casi no puedo

abrir los ojos. ciertamente deslumbra

la grandeza, nos hace enmudecer. Hasta

Hasta los álamos eternos de la ribera contemplan

su reflejo con un estupor de invierno

y muerte. Incluso el hielo parece triste

en los juncares. mientras el río nada

dice, le da las aguas, corriente abajo,

un arroyuelo mínimo que culebrea

con mucho esfuerzo sin apenas

notarse entre la broza.

Ha conseguido desatarlo el sol

y con qué intimidad, con cuánta sencillez

suena al oído, hablando muy bajito, su rumor

de cauce ingrato y de caudal exiguo.


Y cierra el poemario de manera simétrica, jugando a ser capicúa:


La extrañeza,

el encanto y la gracia.

Y la pérdida.

No hay 

más. O sí,

lo que trasciende.

Y la ilusión, al menos,

de ser libres.

Mientras dura

el poema.

***


jueves, 26 de septiembre de 2024

MARTÍN FIERRO (pasos para una tertulia... si se quiere andar)


1) Leerlo, disfrutar con sus aventuras gauchescas y su más gauchesco vocabulario.

2) Dejarse llevar y orientar por el muy bien documentado trabajo introductorio de Luis Sáinz Medrano.

 

3) Ver la adaptación cinematográfica que Leopoldo Torre Nilson realizó en 1968.

4) Como alternativa a la adaptación con personajes reales se puede optar por la versión animada que Liliana Romero y Norman Ruiz realizaron en 2007.


5) Escuchar con atención las sabias palabras del genial Borges.


6) Leer el capítulo dedicado a la poesía gauchesca redactado por Rodolfo A. Borrello para este tomo de Historia de la literatura hispanoamericana coordinado por el profesor Luis Íñigo Madrigal.

El orden es indiferente siempre y cuando se lea el Martín Fierro. Recursos hay muchos más, la elección solamente depende de las ganas y la curiosidad de cada cual, pero tened en cuenta que las películas no son reproducciones fidedignas de la obra literaria y que, además, suelen estar tamizadas por los sesgos culturales de la época en la que se realizan. 

Nos vemos el martes 5 de noviembre.

***


miércoles, 25 de septiembre de 2024

UN LIBRO, UN POEMA (Ángel Antonio Herrera)

Editorial
#unlibrounpoema

Los espejos nocturnos, tal y como dice el subtítulo, recoge los poemarios que Ángel Antonio Herrera ha publicado hasta ahora:
 
El demonio de la analogía (1987).
En los palacios de la culpa (1993).
Te debo el olvido (1998).
Donde las diablas bailan boleros (2004).
Los motivos del salvaje (2012).
El piano del pirómano (2014).

Pero además de recoger su poesía, el libro contiene un valor añadido gracias al trabajo de ilustración (glosa visual sobre los poemas) que ha realizado José Manuel Ciria.



RÚBRICA

Dónde el agosto de la fortuna, nunca elegido.
El afán de haberme querido suicida, dónde,
la suerte de no haber abierto aquel lunes un primer libro.
Quedará dónde el sur de la sospecha que no escuchamos.
Dónde el verano de haber querido a otra muchacha,
y en su cielo la ilusión con promiscuos colores
distintos a los de esta tarde,
en cuyo balcón de nuevo barajo la suerte
de ser o no ser qué sendero.
Dónde, incluso, el hondo hueso de las horas
que no se quemaron cautivas del amor,
o de su terca herencia.
Dónde el agrado de haberse perdido
con sístole de otras nostalgias,
que es como decir dónde, o cuándo,
las vidas que sí arruiné decidiendo mi vida.
Dónde el vino vencido de haber brindado
bajo la luna de un riesgo que nunca dio conmigo.


De Los motivos del salvaje (2006-2010).



XXV

Contra el paradero del verdugo, tengo un verano de antídoto.

Ahora mismo estoy cruzando en bicicleta las ocho de la tarde del segundo viernes de agosto de mi adolescencia.
Me creo el dueño de un cielo donde cantan todas las cosechas del color azul. Mi vida es ancha como una promesa, mi corazón suspira como un revólver.

Sé y no sé que respiro eternidad acaso en el último engaño de la alegría.

Contra las prédicas de la rutina, está la bengala del descuido y la lógica de la selva.

Yo quería lograr un poema igual que bucea un príncipe, igual que desoye la trayectoria el águila.
Todavía voy a la espera de saber cuánto le dura al amante una canción de desdicha, cuánto de primer astro aún gobierna en la lejanía de la noche donde no tiene timón sino la desdicha.

Contra el corazón de deriva, está el camposanto seguro y la muchacha mágica.

Casi todo poema es la ponencia de un sonámbulo, la misa de una lejanía que nos alborota un mar por dentro.
Si no fuera porque ahora mismo sigo cruzando en bicicleta las ocho de la tarde del segundo viernes de mi adolescencia, tú y yo estaríamos besándonos en medio de estos versos.

Entonces, yo quería desempeñarme en el robo de desafíos. Entonces, y hoy, yo quería indagar en la secreta geometría del susto, hospedarme para siempre en la hemeroteca de lo que ama la primavera, y es así miniatura del futuro de la fortuna de la propia primavera.

Contra el ahogo de tanto calendario, queda la autoría de la imaginación y el taller de la lluvia.


De El piano del pirómano (2012-2014).


Esta es la presentación que realizaron en el Ateneo de Madrid (alternan la conversación con el autor con mucha lectura de poesía, lo que siempre es de agradecer):


***


martes, 24 de septiembre de 2024

IZQUIERDA NO ES WOKE, Susan Neiman

Editorial.
Traducción: Victoria Gordo del Rey
Susan Neiman lo deja bien claro desde el primer párrafo de la introducción: Este libro no es un llamamiento al bipartidismo, ni un panfleto contra la cultura de la cancelación. Es un texto que explica cuáles son las razones para afirmar que la izquierda no es woke. Y lo hace desde tres conceptos que ella considera que forman el núcleo fundamental de lo que debemos entender por izquierda: universalismo, justicia y progreso. De hecho, los tres capítulos en los que se desarrolla todo el argumentario tienen estos títulos: Universalismo y tribalismo, Justicia y poder y Progreso y ruina. Si cambias la conjunción "y" por la preposición "versus", creo que la idea queda más clara.

Lo voy a decir muy brevemente: el universalismo, hijo de la razón ilustrada, defiende la idea de que todos los derechos deben ser aplicados a todas las personas sin discriminación de ningún tipo; la justicia, orientadora de nuestras acciones, debe amparar y ser aplicada a todo ser humano por igual; si el deseo de justicia, y por lo tanto de libertad, lo entendemos como un deseo que abarque a toda la humanidad, quiere decir que nuestro impulso es un impulso que tiene esperanza en el futuro, que es mejorable con el tiempo, esto es, que tenemos siempre como horizonte el progreso, aunque sea lento y con retrocesos, de toda la humanidad. 

Esto no es nada más que una síntesis extrema. El desarrollo de los argumentos, la ejemplificación mediante citas y anécdotas, la discusión con otros textos y autores para desarrollar convenientemente las ideas abarcan muchas más páginas y hacen que el texto sea mucho más atractivo. El libro termina la exposición recogiendo y ordenando las ideas expuestas para contestar de forma directa la pregunta ¿qué es la izquierda?, que es el título del último y más breve capítulo. Es en esas páginas finales donde Neiman añade una última característica a lo que significa ser de izquierdas, idea ofrecida por Harsh Mander en una conversación desarrollada en una cafetería de Berlín: el compromiso con la duda. ¡Bien por Mander! Asusta comprobar cuántas certezas poseen la inmensa mayoría de los políticos de un lado y del otro de la cámara.

Esta es la presentación que hizo la autora de su libro en la Universidad Diego Portales de Chile: 


***


lunes, 23 de septiembre de 2024

TRADUCIR POESÍA (Pied Beauty, Hopkins)


PIED BEAUTY


Glory be to God for dappled things –

  For skies of couple-colour as a brinded cow;

    For rose-moles all in stipple upon trout that swim;

Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;

  Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;

    And áll trádes, their gear and tackle and trim.



All things counter, original, spare, strange;

  Whatever is fickle, freckled (who knows how?)

    With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;

He fathers-forth whose beauty is past change:

                       Praise him.



***


BELLEZA MACULADA


Gloria a Dios por las cosas variopintas:
por los cielos cual reses berrendas, a dos tintas;
por la mota rosada que en la trucha que nada pinta pintas de antojo;
las caídas castañas, frescas ascuas al rojo;
las alas del pinzón; y las campañas ensambladas de partes: redil, labor, barbecho;
y todos los oficios con sus artes, su apero, su pertrecho.

Todo lo peregrino, singular; cuanto de raro y vario ha sido hecho
con modo de mudar, todo lo que motea (mas ¿a quién se le alcanza?)
con premura y templanza, acritud y dulzura; aquello que fulgura y que sombrea,
así lo engendra Aquél cuya hermosura se halla más allá de la mudanza:
                                                                                                       Loado sea.



Traducción: José Guillermo García Valdecasas.




ABIGARRADA BELLEZA


Gloria a Dios por todo lo abigarrado;
por los cielos bicolores como una vaca berrenda,
por las motitas rosas que puntean a la trucha que nada,
cataratas de castaño de recientes brasas, alas de pinzones,
el paisaje parcelado y juntado, el aprisco, el barbecho y el arado,
y todos los oficios, sus aperos y arreos, sus adornos.

Todas las cosas contrarias, originales, singulares, extrañas;
todo lo voluble y con pecas (¿quién sabe cómo?)
con lo veloz, lo lento; con lo grato, lo agrio, con lo fulgurante, lo fosco;
de todo es padre, y su belleza no cambia:
alabadlo.



Traducción: Antonio Rivero Taravillo.




ABIGARRADA HERMOSURA


Gloria a Dios por las cosas manchadas,
por los cielos, lo mismo que una vaca, berrendos,
y el punteado rosa de la trucha en el río;
por esas frescas brasas que caen de los castaños; las alas del pinzón;
el paisaje, todo manchas y piezas; el redil, el barbecho, la besana;
y los oficios, con su tráfago y orden de equipos y poleas.

Todas las cosas, opuestas y primarias, extrañas y frugales,
todo lo que oscila abigarrado, o moteado tiembla (¿y quién sabría cómo?),
—rápido, lento; agrio, dulce; nítido, oscuro:
todo lo origina, lo procrea continuo. Él, belleza sin cambio.
Alabadle.



Traducción: Dámaso Alonso.



Parece que George Steiner consideraba que este "Pied Beauty" de Hopkins era uno de los poemas más difíciles de traducir de la lengua inglesa si no el que más. De hecho, D. Alonso en su artículo preliminar a la traducción que realizó de Seis poemas de Hopkins (Poetas españoles contemporáneos, Gredos, 1952) comienza con este párrafo: Quizá nunca traductor alguno estuvo tan convencido como yo del propio fracaso, sintió tal necesidad de confesar su traición, el alcance y los motivos de su traición. Algunos ingleses leerán estas líneas, y entre ellos no faltarán antiguos amigos de Hopkins que también las han de leer, de seguro, compatriotas míos, de esas docenitas escasas que en cualquier país comprenden y aman la poesía. Quisiera moderar la indignación de los lectores ingleses: evitar el desnorte de los de España. Las dificultades de la traducción de Hopkins son insuperables. Y lo cerraba con estas frases: Mas tan difícil es esta poesía que, a pesar de mis esfuerzos, a pesar de haber consultado mis dudas y mis vacilaciones con amigos bondadosos y competentes, temo haber errado más de lo que hubiera querido. Van, pues, desde ahora mis versiones sujetas y crítica y corrección.


Quien sepa inglés enseguida se habrá dado cuenta de las continuas aliteraciones, del recurso a palabras polisémicas, de la importancia de los ritmos internos y del juego con los sonidos que de alguna forma se pueden captar, aun sin conocer el idioma, en el limpio recitado que hace Carolyn Rose Garcia. Todas esas cualidades de la poesía se pierden en las traducciones; lo mismo que se pierde, incluso visualmente, la organización del texto. Mientras que en inglés, sepamos algo o nada del curtal sonnet, percibimos organización en el conjunto de los versos que componen el poema, en las traducciones hay un discurrir de palabras más o menos acertadas que intentan acercarnos la belleza del original. Diré más: incluso un agnóstico militante puede emocionarse con este poema leyendo Naturaleza donde dice Dios. 

Afortunadamente, con envoltura más acertada o menos acertada, el significado del poema nos llega perfectamente gracias al trabajo de traducción. Esta entrada, en sí misma, es un reconocimiento y un ejercicio de gratitud a todos esos cientos de miles de personas que en todo el mundo se ocupan de traducir textos escritos en idiomas absolutamente desconocidos, de los que no tendríamos ninguna noticia si no fuera por esa encomiable labor de acercarlos a nuestra lengua materna, sea esta la que sea. 

***


domingo, 22 de septiembre de 2024

AUTUMN CROCUS, Billy Mayerl


El cólquico, crocus de otoño, narciso de otoño, colchico que mata, azafrán bastardo o como quiera que se le llame según la zona tiene dos características bien conocidas y ambas están incluídas en alguno de sus variados nombres: nos anuncia que el otoño está ya ahí y que es tóxico. Supongo que Billy Mayerl (1902-1959) le dedicaría esta breve y juguetona pieza de piano por lo del otoño (y también por su belleza como flor) y no por la posibilidad de envenenarnos con él. Yo aprovecho la ocasión que me ofrece el equinoccio de otoño para recordar aquí a este músico londinense, pianista prodigioso, que contra los consejos de su profesorado (incluso la amenaza de expulsarlo del Trinity, donde estudiaba composición) se sintió tentado por el ragtime, comenzó a frecuentar locales donde se practicaba estilos musicales un poco alejados de lo que entendemos como música clásica e incluso llegó a adquirir fama como miembro de la en su momento exitosa Havana Band del Hotel Savoy.

Interpreta: Gareth Giles.

Que tanto la música como el otoño (o la primavera si leéis esto desde el hemisferio sur) os sean favorables.

***


viernes, 20 de septiembre de 2024

JOSÉ RAMÓN ANDA, Sombras de luz

Juego de luces y de sombras. Espacios recogidos donde el silencio fluye a través de las formas esparcidas. Apariencias, realidades. Concreciones, sugerencias. Poesía de la materia que trasluce sueños y organiza el espacio. Metáfora de la madera que se introduce por todos los sentidos. Belleza que acoge y se dice en reposo.





MUSEO DE NAVARRA

HASTA EL 23 DE MARZO DE 2025


***


jueves, 19 de septiembre de 2024

300º ANIVERSARIO DEL NACIMIENTO DE KANT

Tener, tengo más, pero estos son los tres que realmente he leído. No soy, pues, ni un experto en Kant, ni un estudioso de su obra, ni tan siquiera un buen alumno de una facultad de filosofía. Desconozco buena parte de su obra y de su biografía lo ignoro casi todo (aún no he leído el estudio introductorio que J. L. Villacañas redactó para la Crítica de la razón pura y que duerme apaciblemente en la estantería cerca de estos otros tres). 

A pesar de todo, Kant me atrae especialmente por su defensa continua del uso de la razón (tan devaluada hoy) como la mejor herramienta que tenemos para avanzar: Ilustración significa el abandono por parte del hombre de una minoría de dad cuyo responsable es él mismo. Esta minoría de edad significa la incapacidad para servirse de su entendimiento sin verse guiado por algún otro. Uno mismo es el culpable de dicha minoría de edad cuando su causa no reside en la falta de entendimiento, sino en la falta de resolución y valor para servirse del suyo propio sin la guía del de algún otro. Sapere aude! Ten valor para servirte de tu propio entendimiento (Comienzo del artículo ¿Qué es la ilustración?).

Me atrae igualmente por su aguda mirada sobre lo universal, que dicho con otras palabras es mantener la clara conciencia de que los seres humanos somos sujetos de derechos y libertades sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición, tal y como muchos años después aparecerá recogido en la Declaración Universal de DDHH, en el 2º artículo. 

Leer La paz perpetua hoy es un ejercicio de racionalidad y defensa de lo universal necesario y saludable: Si se compara la conducta inhospitalaria de los Estados civilizados de nuestro continente, particularmente de los comerciantes, produce espanto la injusticia que ponen de manifiesto en la visita a países y pueblos extranjeros (para ellos significa lo mismo que conquistarlos). América, los países negros, las islas de las especies, el Cabo, etc., eran para ellos, al descubrirlos, países que no pertenecían a nadie, pues a sus habitantes no los tenían en cuenta para nada. En las Indias orientales (Indostán) introdujeron tropas extranjeras, bajo el pretexto de establecimientos comerciales, y con las tropas introdujeron la opresión de los nativos, la incitación de sus distintos Estados a grandes guerras, hambres, rebelión, perfidia y la letanía de todos los males que afligen al género humano.

Que compartamos o no la ética kantiana no creo que sea tan relevante como poder apreciar el ingente esfuerzo que hizo por clarificarla. Más allá de tecnicismos y del imperativo categórico, la segunda formulación del mismo creo que es accesible a toda persona con una simple y sencilla capacidad lectora, y es, así me lo parece, una buena norma de conducta: Obra de tal modo que trates a la humanidad, tanto en tu persona como en la de cualquier otro, siempre como un fin y nunca solamente como un medio. Ahí queda perfectamente recogida la defensa de la dignidad humana como valor y sustancia irrenunciable de toda persona.

***


miércoles, 18 de septiembre de 2024

UN LIBRO, UN POEMA (Antonio Lucas)

En librerías
#unlibrounpoema
 

Tengo en gran estima esta antología que en 2003 recogía 25 poetas, jóvenes en aquella época hoy ya gente consolidada en el panorama literario. El mayor (1972), Pablo García Casado; la más joven (1985), Elena Medel

Para cualquier persona que siga más o menos de cerca la creación poética en este país la nómina que ahí aparece es bien conocida. Para quien de cuando en cuando se acerque a ella posiblemente el nombre de Antonio Lucas, gran poeta, no le diga nada, aunque puede que lo conozca como periodista, como redactor de opinión y cultural. La poesía tiene eso (ya lo señalaba JRJ con su dedicatoria: A la inmensa minoría; Dámaso Alonso lo recogía con una metáfora: la pequeñita de las hermanas). 

Hoy Antonio Lucas tiene publicados ya nueve poemarios (que yo sepa) y adjudicados 4 premios de poesía importantes, pero sin duda es su labor en los medios de comunicación la que le da de comer y le ocupa la mayor parte del tiempo que dedica a la escritura. 

Sea como sea esta historia de presencias, oficios y reconocimientos, hoy quiero traer hasta aquí un poema suyo que pertenece al título Antes del mundo (el primero que publicó) y que a mí me gustó mucho la primera vez que lo leí:


                                                                                       ¡Y el horizonte huye, y a lo lejos se muere!

                                                                                  RIMBAUD 


Septiembre, sí

vendrá la muerte y tendrá tus ojos1,

el vino azul de la pupilas;

mis manos con sus tórtolas ardiendo,

con su métrica absoluta,

mis manos de licor y de garganta

de muros, de inicial, de niebla antigua.


Septiembre es este gallo que arranca partituras,

el trágico silencio

del vino y de la piedra.

Septiembre es una gota, una tierra de astros hacia dentro,

la estatua que me abraza

rozando lo que suena,

la música que pierde su boca distraída

y busca bajo el aire

un techo de agua helada.


Pareces esta noche un pomo de murallas,

un corazón marino

que ha olvidado el tiempo.


Pareces el cabello de aquel niño que muere

y cae sobre los ojos

con lenta voz de río.

Pareces un desorden de sombras masticadas,

aquella infancia hermosa de selvas sin origen.

Pareces el cadáver de un número inventado

que huye de las manos de los últimos ciegos2.

Pareces un secreto

de arcos que se trenzan

o un oscuro mar que ruge lentamente.


Recuerdo aquella tarde que eras casi cuerpo,

arena casi, sólo claustro de ceniza,

tristísimo amarillo —digo ahora.

Recuerdo aquel silencio que nadie ha conocido

lo mismo que un latido

o una rosa fría

y un arpa de metal que suene hasta perderse.


Allí, en esa tarde,

huyendo del poema,

por más que caigan aves o años en el pecho,

bóvedas de humo o párpados cerrados,

será la luz un nombre,

un sable que me espera,

será una pluma inédita gritando antes del mundo.


1Verso de Cesare Pavese.

2Verso de Vicente Huidobro.

***