Páginas

miércoles, 3 de febrero de 2021

ESA ADMIRABLE PASIÓN CHINA POR LA POESÍA

Del libro Li Bai. Urrutira bidalia. Albert Galvany, Pello Otxoteko. Alberdania, 2005.

 Yo me atrevería a decir que este espléndido y breve poema de Li Bai puede entenderse viendo el vídeo infantil, aunque no se sepa ni una sola palabra de chino. En cualquier caso, ahí arriba está la traducción al euskera que realizaron en equipo Galvany y Otxoteko. La que hizo Guojian Chen al castellano la encontraréis en esta entrada.


Pero hoy me interesa traer otra más porque nos va a permitir entender un poco mejor el significado profundo y alguna característica de la propia escritura china. El trabajo es de François Cheng, que apareció en el libro La escritura poética china (Pre-Textos, 2007).

1. Los ideogramas:
2. La traducción: 

Los pájaros se van, desaparecen
Una última nube lenta se disipa
Para mirarse sin cesar entre ambos
tan solo queda la Montaña Reverente.

3. La nota adjunta: 

La traducción del último verso es deliberadamente paradójica. Para que fuera comprensible, habría que decir: "Solo quedan la montaña y yo". Pero, en el texto chino, falta "y yo"; el poeta parece sugerir que, a fuerza de contemplarlo, se ha incorporado al monte. 

4. Acaso no estaría de más recordar que a Li Bai (Li Po) se le conocía como "El inmortal de la poesía" por su inclinación taoísta.

Sea como fuere y teniendo en cuenta que el estudio de un texto puede convertirse en una tarea inagotable, me interesa más destacar aquí algo que sí podemos apreciar a la vista de los dos vídeos, y es la importancia que tiene la poesía en la cultura china. Como el primero hay miles, sobre todo, en la televisión china; son breves vídeos dirigidos a la infancia para que se vayan haciendo con los ideogramas, memoricen los textos y disfruten de los clásicos. 

El segundo no está dirigido a la infancia. Se trata de un tema musical actual que ha utilizado como letra la del poema de Bai Juyi (Po Chuyi), La canción de la pena sin fin o Canto de la infinita tristeza. Admirable. Si os parece, podéis oír la canción mientras leéis el poema.


Más gracias, Isabel, por todas tus palabras, tus explicaciones y tu tiempo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Este blog es personal. Si quieres dejar algún comentario, yo te lo agradezco, pero no hago públicos los que no se atienen a las normas de respeto y cortesía que deben regir una sociedad civilizada, lo que incluye el hecho de que los firmes. De esa forma podré contestarte.