Páginas

domingo, 16 de enero de 2011

W. SZYMBORSKA


Demoledor poema perteneciente a la colección El gran número. La traducción es de Abel. A. Murcia para la antología que preparó Hiperión en 1997. Más tarde, en 2002, FCE preparó otra antología donde también apareció este poema. Hoy esta segunda antología sólo se puede leer a través de bibliotecas, porque está agotada. La de Hiperión, afortunadamente, todavía se puede adquirir.

Feliz audición.

4 comentarios:

  1. !!Demoledor!!.Al escucharlo,he sentído frío y pena,seguramente si el terrorista hubiese leído
    a Szymborska,igual no hubiese puesto la bomba.
    Ella defiende el claroscuro, por que no sólo hay
    Hitlers y Mozarts,en el medio, también hay hombres y mujeres......

    Manoli

    ResponderEliminar
  2. Creo que el terrorista igual no habría puesto la bomba

    Manoli

    ResponderEliminar
  3. Manoli, veo que sigues dándole vueltas al poema. ¿Qué es lo que te hace pensar que el terrorista no habría puesto la bomba si hubiera conocido el poema de Szymborska?

    Podemos comentarlo en la tertulia.

    ResponderEliminar
  4. Sólo ha sído cambio del tiempo del verbo.
    No tengo argumentos, solo intuición.


    Manoli

    ResponderEliminar

Este blog es personal. Si quieres dejar algún comentario, yo te lo agradezco, pero no hago públicos los que no se atienen a las normas de respeto y cortesía que deben regir una sociedad civilizada, lo que incluye el hecho de que los firmes. De esa forma podré contestarte.