lunes, 15 de junio de 2015

OTRO TIEMPO, de W. H. Auden

Nosotros, como otros fugitivos,
las flores incontables, que no saben contar,
y las bestias, que no necesitan memoria,
vivimos en el hoy.


Hay tantos que nos dicen que Ahora No,
tantos que han olvidado la manera
de decir Soy, y que procurarían
perderse, si pudieran, en la historia.


Saludando, pongamos, con tal estilo antiguo
la bandera oportuna en el sitio oportuno;
subiendo a duras penas con murmurar de viejo
la escalera del Mío, o Nuestro o Suyo.


Como si el tiempo fuese lo que ellos desearon
cuando aún se les daba en posesión.
Como si equivocados estuvieran
al haber desistido de ser parte.


No es raro, así, que tantos se mueran de tristeza,
que estén tan solitarios cuando mueren;
ni uno sólo ha creído o amado una mentira.
Pero otro tiempo tiene otras vidas que vivir.


                         Traducción de Álvaro García. Pre-Textos.


Si hubiera que señalar una sola característica del estilo de Auden, seguramente habría que destacar su exquisita manera de componer, de buscar el ritmo adecuado, la palabra perfecta, el sonido preciso; pero eso, por desgracia, se suele perder en las traducciones. A pesar de todo, en mi opinión, el poema es un gran poema y la traducción de Álvaro García me parece una muy buena traducción, ya que mantiene la convicción, la veracidad necesaria para que el poema siga vivo.

Curioso y nada despreciable me parece el vídeo que Samantha Stanko ha montado sobre el poema, aunque la lectura sea mortecina.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Todos los comentarios que estén firmados serán bienvenidos, no mantendré anónimos.