martes, 3 de julio de 2012

T. S. ELIOT, 2 (Los hombres huecos)

T. S. Eliot escribió este poema en 1925. El poema tiene este epígrafe: Mistah Kurtz — he dead, es decir, "El señor Kurtz — muerto". Está tomado de El corazón de las tinieblas, de Conrad. Y, como ya se ha dicho muchas veces, Apocalypse Now no es otra cosa que una reactualización de la novela del famoso escritor anglo-polaco. Y Kurtz, el coronel Kurtz en el film, está interpretado por Marlon Brando, que es quien pone voz al texto de Eliot.

Creo que el hilo circular formado por El corazón de las tinieblas-Los hombres huecos-Apocalypse Now-Coronel Kurtz explica suficientemente el poema.


Esta es la traducción de la primera parte, de José María Valverde (Alianza, 1978):

Somos los hombres huecos
somos los hombres rellenos
apoyados uno en otro
la mollera llena de paja. ¡Ay!
Nuestras voces resecas, cuando
susurramos juntos
son tranquilas y sin significado
como viento en hierba seca
o patas de ratas sobre cristal roto
en la bodega seca de nuestras provisiones


Figura sin forma, sombra sin color,
fuerza paralizada, gesto sin movimiento,


los que han cruzado
con los ojos derechos, al otro Reino de la muerte
nos recuerdan —si es que nos recuerdan— no  como
perdidas almas violentas, sino sólo
como los hombres huecos
los hombres rellenados.




El poema completo, y otros muchos más, podéis leerlo en este enlace.

Seguiremos dándole vueltas a Eliot.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Todos los comentarios que estén firmados serán bienvenidos, pero no mantendré anónimos.