viernes, 30 de julio de 2010

PATXI SALABERRI

Patxi Salaberri, profesor en la Universidad del País Vasco y especialista en la obra de Axular, tiene publicados un par de libros de poesía, el que aquí aparece (del que he sacado el poema) y Uretan idatziak, premio Ciudad de Irún en 2002.


HIRE LEHEN POEMA HURA...


Zinezko zalduna,
zaldun Erdi Arokoa,
ezpata, kasko eta halakretekoa
nauzu, laztana,
zure amodioa lortzearren
herensugeak kalitzea besterik irrikatzen ez dudana.


Zugatik hiltzen ditut leizetako dragoiak,
zugatik xehatzen arerioen gorputzak,
zugatik urratzen maite nautenen bihotzak.
Eta zugatik gaizkoatzen zait odol gabeko zauria,
zure zapia, zapi maitasunezkoa,
ez baita lotzen ene lantza-punta zorrotzean.


Esperantza dut soiburdin,
desioa zaldi, etsaia kemen,
maitasuna ezpata;
egiazko zaldun izateko baina,
zaldun Erdi Arokoa,
zu zeu, maitia, zaitut falta.



AQUEL PRIMER POEMA TUYO...
Soy un caballero de verdad, / un caballero medieval, / con espada, casco y loriga, / querida, / el cual por conseguir tu amor / no anhela otra cosa que matar dragones. // Por ti doy muerte a esos monstruos de las cavernas, / por ti destrozo los cuerpos de los enemigos, / por ti desgarro los corazones de los que me aman. / Y por ti se me infecta la herida sin sangre, / pues tu pañuelo, el pañuelo del amor, /  no está anudado en la punta de mi afilada lanza. // Soy la esperanza oxidada, / el caballo del deseo, / el ímpetu del enemigo, / la espada del amor; / pero para ser un caballero de verdad, / un caballero medieval, / querida, me faltas tú.
(La traducción es mía).

Feliz lectura.

miércoles, 28 de julio de 2010

POESÍA VASCA CONTEMPORÁNEA

La revista Litoral publicó en el año 1995 un número doble dedicado a la poesía vasca del siglo XX. Un espléndido recorrido por la poesía escrita en el País Vasco -tanto en euskera como castellano-, desde Juan Larrea hasta el entonces jovencísimo Harkaitz Cano. La edición, como siempre, impecablemente cuidada. Se trata de uno de esos libros que utilizamos para hacernos un regalo o hacérselo a otra persona, y que vamos leyendo poco a poco, mientras disfrutamos de las ilustraciones (Chillida), la tipografía, el propio libro como objeto y, cómo no, de las palabras. Increíblemente todavía se puede adquirir. De ahí he entresacado este poema de J. R. Madariaga:



OROIMENAREN KOADROAK


Gauez ez dut astirik izan izkiriatzeko,
lorik gabeko gaua izan bada ere,
ez dut deusik izkiriatu,
zuk eraman baitizkidazu eskuak,
irakurtzeko begiak,
belzteko ene pergamuak,
zuk eraman baituzu naizen guztia,
hutsik utziz,
hormak bakarrik ditudala (biluzik)
zure oroimenak zintzilikatzeko.




LOS CUADROS DEL RECUERDO


Esta noche no he tenido tiempo para escribir,
aunque ha sido una noche sin sueño,
no he podido escribir,
pues tú te has llevado mis manos,
los ojos para leer,
los pergaminos para emborronar,
todo lo que soy te lo has llevado tú,
dejándome vacío,
con solo unas paredes (desnudas)
donde colgar tus recuerdos.


(Traducción de J. L. Padrón)


Feliz lectura.

lunes, 26 de julio de 2010

PILI KALTZADA


Pili Kaltzada, hasta donde yo sé, sólo ha publicado este poemario que aparece aquí. A ver si se anima y nos deja pronto otra entrega.

De ese libro extraigo este poema:

AZKENA


Azken botila ere
hustu dugu jadanik...
Erretiratzeko ordua, laguna.


Azken argiak amatatu
eta atzera egin beharko genuke,
posible balitz,
bidean.


Azken hitzak,
azken zigarroak...
tira, azkena,
emaidazu azken 
labankada.




EL ÚLTIMO


Ya hemos vaciado también / la última botilla... / Es hora de retirarse, amigo. // Tendríamos que apagar las últimas luces / y volver hacia atrás, / si fuera posible, / en el camino. // Las últimas palabras, / los últimos cigarros... / en fin, el último, / dame / el último navajazo.
(La traducción es mía).


El libro, aunque tiene unos añitos (1999), aún puede encontrarse en algunas librerías. Comparte, por cierto, poemas en euskera y poemas en castellano.


Feliz lectura.

domingo, 25 de julio de 2010

LUIS GARDE

Del último poemario de Luis Garde, Unplugged, traigo a esta entrada el primer poema del mismo, con traducción del propio autor.

LOKIARIK GABE


Kontakizun,
abesti,
istorio edo poema guztiak,
leiho eta gizaki batekin hasten dira.
Gizaki bat bere leihotik begira.


Horretarako
gizon-emakumeek eraiki omen zituzten ormak eta etxeak
hutsune karratuen inguruan:
begiratzeko leiho propio bat edukitzearren.
Nork bere leihotik
bizitzaren igarotzea zelatatzen du
parte hartu edo ez erabakitzen duen bitartean.


Ni ere leihoetan zehar begiratzen dudana naiz.
Horrela hasten da kaier hau.


Leiho propio ez dut baina.
Paretarik ez daukat,
ez teilaturik
ez aterik
ez sare elektrikorik ez lokiarik.
Ezta leihorik ere.


Irail honen azken arrastietan
etxe-barrutietako argiak sortzen direlarik
bertze aldetik begiratzen dudana naiz.
Karrikatik
nireak ez diren leihoetan zehar,
itzaletan blai
sukaldeetan piztutako irudien keinuak
arakatzen ditudana naiz.
Leiho propiorik ez daukadalakoz.






SIN RED

Todos los relatos,
canciones,
historias o poemas
empiezan con una ventana y una persona.
Con alguien que mira a través de una ventana.

Por eso
los hombres y las mujeres edificaron las paredes y las casas
alrededor de huecos cuadrados:
para tener una ventana por donde mirar.
Cada uno desde su ventana
observa el transcurrir de la vida propia
mientras decide si tomará parte o no.

Yo también soy el que mira a través de una ventana.
Así empieza este cuaderno.

Pero no tengo una ventana propia.
No tengo pared,
ni tejado,
ni puerta,
ni red eléctrica, ni enchufe.
Tampoco tengo una ventana.

En las últimas tardes de este septiembre,
cuando surgen las luces en el interior de las casas,
soy el que mira desde el otro lado.
Desde la calle,
a través de ventanas que no son las mías,
empapado en sombras,
soy el que acecha
los gestos de las figuras encendidas en las cocinas.
Porque no tengo una ventana propia.

Con un poco de suerte, todavía podéis encontrar sus títulos en las librerías.
¡Feliz lectura!

miércoles, 21 de julio de 2010

PEGASO



Aunque esta constelación no tiene estrellas muy brillantes, es muy fácil de reconocer por el gran cuadrado que forman sus tres estrellas más luminosas, junto con la de Andrómeda.


Según la versión que aparece en la Teogonía de Hesíodo, el caballo alado nace de la sangre que cayó a tierra cuando Perseo cortó la cabeza de Medusa. Nada más nacer, Pegaso subió al cielo y se puso al servicio de Zeus. Más adelante, se convirtió en el caballo de Belerofonte, el héroe griego que acabó con la Quimera y derrotó  a las temibles Amazonas


Cuando murió Belerofonte, Pegaso regresó al Olimpo, donde Zeus le ordenó que volviera a la tierra para que golpeara al monte Helicón, que se había hinchado de satisfacción al oír el canto de las Musas, que vivían allí, y amenaza con llegar al cielo. Del lugar en el que Pegaso golpeó surgió la fuente de Hipocrene, manantial del que beben sus aguas los poetas para encontrar la inspiración. 

sábado, 17 de julio de 2010

PAKO ARISTI

Pako Aristi es uno de esos fecundos escritores que frecuenta más la narrativa que la poesía. Al fin y al cabo, si le gusta lo que hace, es natural que quiera vivir de ello.

Os dejo hoy un breve poema tomado del libro Oherako hitzak. Toda una declaración de intenciones. A ver si os gusta:

SLOGANA


Maiteminduta bazaude,
poesia irakurtzea da
zoriontsu izateko modu bakarra.
Eta maiteminduta ez bazaude,
zoriontsu izateko modu bakarra
maitemintzea da.


(Si estás enamorado, / la única forma de ser feliz / es leer poesía. / Y si no estás enamorado, / la única manera de serlo / es enamorarse.)

Sus libros en una librería del País Vasco y en otra fuera de él.

Feliz lectura.

miércoles, 14 de julio de 2010

MIRARI GARCIA DE CORTAZAR

BAKARDADEARI


Atzo uste nuen bakardadea zela,
leihoa zabaldu eta mendirik ez ikustea.
Atzo uste nuen bakardadea zela,
aterkirik gabe euripean ibiltzea.
Atzo uste nuen bakardadea zela,
ahanzkortasunean galtzea.
Atzo jakin nuan bakardadea zela,
urrikaltasunean murgiltzea.
Eta gaur, bakardadea zer den dakidalako,
ez dut bakarrik egon nahi.


(Ayer creía que la soledad era / abrir la ventana y no ver el monte. /Ayer creía que la soledad era / andar bajo la lluvía sin paraguas. / Ayer supe que la soledad era / perderse en el olvido. / Y hoy, porque ya sé qué es la soledad, / no quiero estar sola.)

Este poema pertenece al libro Poesiaren magalean. Garcia de Cortazar no es una autora que se prodigue demasiado, pero cuando escribe, lo hace con una serenidad y una musicalidad que a mí me gusta mucho.

Feliz lectura.

martes, 13 de julio de 2010

MIZAR Y ALCOR

Hasta ahora Mizar y Alcor eran los nombres de las dos estrellas que podemos ver en medio del brazo del carro de la Osa Mayor. Desde el viernes 8 de julio son también los nombres de los dos pequeños observatorios abiertos por la Sociedad Astronómica de Burgos en Lodoso, Burgos.

Iniciativas como esta son fundamentales para mantener vivo el interés por la astronomía entre la población, loable desde cualquier punto de vista, más aún si se trata de una iniciativa puesta en marcha por un grupo de personas aficionadas al tema que con sus ganas y su buen hacer han conseguido concitar las fuerzas y las ayudas de todos los sectores necesarios para que lo que hasta el viernes era un proyecto sea ya una realidad. ¡Enhorabuena!

jueves, 8 de julio de 2010

BERNARDO ATXAGA

En esta breve secuencia dedicada a la poesía vasca traigo hoy al gran Atxaga, más conocido por su obra narrativa que por su poesía, y que marcó un hito con su poemario Etiopía (Pott liburutegia, 1978). 


Geldiro haziko zara, mara mara,
sagarrondo xume, zipriztin, ttotto;
doi doi gizenduz sagarrondo ttipi
hogei urtez gero egonen zara potolo.


Zure abarrez txintxilikatuko dira
armiarmak, euritxuaren ttanttoak,
zure txulotan gordeko kattagorriak,
kattagorri lapur buztan haundiak.


Zirt zart etorriko zaizu apirila,
sagarrondo maite sagarrondo txuri;
txuriago maiatzaz sagarrondo loti
soineko berriaz printzesa irudi.


Ekainean bareak zuri begira,
zure fruituak noiz jausiko ote behera,
banketea nahi dugu zure kontura
sagarrondo txintxo, sagarrondo ona.






No te preocupes, ya estás creciendo, dormilón,
miniatura nuestra, manzano pequeñín, bombón;
Y si comes como sueles, glotón más que glotón,
dentro de veinte años serás un árbol gordinflón;

Y de tus ramas, que serán como las de Sansón,
se columpiará dentro de ese tiempo, un lirón;
Y tendrás muchas hojas de color verde chillón;
Bajo ellas, cuando llueva, se refugiará un ratón.

No te preocupes, ya pasará el frío, dormilón,
miniatura nuestra, manzano pequeñín, bombón;
Y luego llegará abril con sus lluvias a trombón;
En mayo de punta en blanco te verá el gorrión.

En junio y en julio los limacos te pedirán perdón,
perdónanos manzano, perdónanos de todo corazón,
pero esta fruta que se te ha caído sin mayor razón
nos la vamos a comer nosotros con mucha educación.

(Traducción del propio Atxaga)

Hoy resulta difícil encontrar los títulos de Atxaga en las librerías, excepto el que aparece al comienzo de esta entrada. En cualquier caso, están las bibliotecas, de donde os aconsejo que cojáis Nueva Etiopía. Es un librito muy bien editado, bilingüe e incluye CD con las interpretaciones que diferentes cantantes han hecho de algunos poemas.

Feliz lectura.

miércoles, 7 de julio de 2010

HARKAITZ CANO

Tengo comentado desde hace algún tiempo un poema de este mismo libro en el blog, pero en esta serie caprichosa y veraniega sobre poetas que escriben en euskera no podía faltar Harkaitz Cano.

De su primer libro de poesía (está todo él en la página de Susa, en euskera) quiero destacar hoy este poema:


KEZKO SEINALEAK

Nondik ote dator aniztua kea?
Oherik ez dagoenetik sukaldeetako labeetan
egiten da hiri honetan amodioa
Leiho itxitik merkantziak sartuz behelainoarekin
zure ahotsa apartatu nuen kafea hoztu ez zedin
Gurpilak karkabaka trenetik
harrien baitatik ateratzen zen isiltasuna
egunak bere alanbikeak zabaldu ahala
Aurpegi errea zekarten goizeko lehen biztanleek
harlauza gainetan lerraturik
kexu ziren antzokiak bezain hutsik botilak
jendea presaka zebilen gauari norbaitek
semaforo guztiak ostu balizkio lez
Biharamuna maingu baten arrastoa zen
bizitza den espaloi elurrez ezkutatuan
 
Nondik ote dator aniztua kea?
Oherik ez dagoenetik sukaldeetako labeetan
egiten da hiri honetan amodioa.


SEÑALES DE HUMO


¿De dónde vendrá multiplicado el humo?
Desde que se llevaron las camas de la ciudad
se hace el amor en los hornos de las cocinas
a la vez que entran los trenes de mercancía
por ventanas clausuradas.

Aparté tu voz para que no se enfriara el café.
El silencio salía por entre las piedras
mientras el día inauguraba sus alambiques.
Los primeros habitantes de la mañana
traían en bolsas de papel sus caras quemadas
enfiladas sobre las aceras se quejaban
tan vacías como los teatros las botellas
la gente se apresuraba como si alguien
hubiese robado a la noche todos sus semáforos.
El amanecer era el rastro de un cojo.
La acera cubierta de nieve, la vida misma.

¿De dónde vendrá multiplicado tanto humo?
Sólo se sabe que
desde que se llevaron las camas de la ciudad
se hace el amor
en los hornos de las cocinas.

(Traducción del propio autor)

Feliz lectura.

lunes, 5 de julio de 2010

GERARDO MARKULETA

BATAK EZ DU BESTEA KENTZEN

Batak ez du beste kentzen.
Ez iltze batek beste bat, ez
ardoak tristura, ez hitzek 
ahaztura, ez denborak mina.

Batak ez du bestea kentzen.
Ez lortuak amestua, ez
ikasiak huts egitea,
ez arrakastak larridura.

Batak ez du beste kentzen.
Ez liburuek gosea, ez
urak egarri gabezia,
ez nire egiak zurea.

Una cosa no quita la otra. / Un clavo no saca otro clavo, no / el vino la tristeza, no la palabra / el olvido, no el tiempo el dolor. // Una cosa no quita la otra. / No lo conseguido lo soñado, no / lo sabido el error, / no el éxito el fracaso. // Una cosa no quita la otra. / No los libros el hambre, no / el agua la  falta de sed, / no mi verdad la tuya.
(La traducción es mía)

Este breve, hermoso, aforístico y antiretórico poema de G. Markuleta pertenece al libro homónimo, Batak ez du beste kentzen.

Otros títulos de poesía suyos que podéis encontrar en las librerías: 
  • Larrosak, noizean behin. Erein. 
  • Sagarraren hausterrea, Erein.
  • Ezjakintasunak, Arabako Foru Aldundia.
Feliz lectura.

TERESA IRASTORTZA

De la decena de libros de poesía que Teresa Irastortza ha publicado, yo sólo he leído éste de largo e irónico título. De ahí he tomado el poema:

Hawking denboraren historia aldatzen
saiatzen aritu zenean,
negu gaiztoak tokatu ziren
bere hilbeltzekin;
kaioak, hotzetik ihes egitearren
barnekalderaino iritsi ziren
ibai ormatuetan gora.


Aspaldiko urteetan ez bezala
jendea zeruari begira egoten zen,
azkenean elur-oihal batek estal zezakeelako.
Hawking bere historia denboran txertatzen 
aritzen zen


eta azkenean ziurtatu egin zuten
fisikoek ere:
zerura begira jartzen garen bakoitzean
gertuago dugu iragana.




Cuando Hawking se afanaba en cambiar la historia del tiempo
los inviernos resultaron duros:
y llegaron en enero con sus meses negros
y las gaviotas que, queriendo huir del frío,
volaron hasta el interior sobre ríos helados.


La gente empezó a mirar el cielo,
como no sucedía hacía años,
temiendo que un manto de nieve lo cubriera
para siempre.
Hawking se afanaba en insertar
su historia
en el tiempo


y al final incluso lo corroboraron
los físicos:
Ahora sabemos que cada vez que miramos al cielo
el pasado se nos acerca
más y más.


(Traducción de la propia autora)


Feliz lectura.

FELIPE JUARISTI

Felipe Juaristi es un prolífico escritor que trabaja todos los géneros, incluido el de la crítica; pero esto lo habréis comprobado ya, si habéis entrado en su página con la que he realizado el enlace.

El libro que aparece hoy obtuvo el Premio Euskadi en 1998. El poema que he destacado conviene utilizarlo con los ingenuos en general y con los amigos en particular (atención al último verso).




OPTIMISMO

Igogailu batera sartu eta zerura iritsi arte itxaron,
Ezinezko maitasunik ez dagoela amestu,
Txanponaren modura, zorteak bi aurpegi dituela sinetsi,
Mahomarengana mendia ez badator,
Mahoma mendira badoala esan,
Unibertsoaren ardatza geu garela pentsatu,
Soldadutzak gizon, eta kartzelak doktore bihurtzen gaituztela aipatu,
Fedeak ibaiak beren arroetatik mugiarazten dituela
Uste osoan egon,
Itsasoan bizi direnez gero, arrainak
Zoriontsuago ote diren galdetu,
Bakartien santutzat hartu Robinson Crusoe,
Hiri honetan bilatu Desira izeneko tranbia bat,
Etsaia aurretik igaroko delakoan eserita gelditu, atarian,
Lagunei utzitako liburuak itzultzen direlako ziurtasuna eduki.


OPTIMISMO
Tomar un ascensor y esperar que llegue al cielo,
Soñar que no hay amores imposibles,
Creer que la suerte tiene dos caras, como una moneda,
Si la montaña no va a Mahoma,
Decir que Mahoma irá a la montaña,
Pensar que uno es el eje del Universo,
Comentar que el servicio militar forja hombre
Y la cárcel hace doctores,
Estar convencidos de que la fe mueve ríos,
Preguntar si son los peces más felices que nosotros,
Por eso de que viven en el mar,
Convertir a Robinsón Crusoe en el patrón de los solitarios,
Buscar en esta ciudad un tranvía llamado Deseo,
Quedarse sentado en la puerta y esperar que pase por delante el enemigo,
Confiar en que se devuelvan los libros prestados a los amigos.
(Traducción del autor: Geografía de las preguntas. Bassarai, 1999).

Feliz lectura.